Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет96/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT


часть информации, смещения оценочного фокуса при переводе, которые возникают 
в связи с использованием произвольной смысловой модуляции, при которой 
происходит заметная потеря информации. 
7.
Искажения возникают в результате добавлений в текст перевода, которые 
могут привести к полному изменению информации, представленной в тексте 
оригинала; неверное истолкование аллюзий, которые приводят не только к потери 
образности, но и в некоторых случаях искажают часть текста сообщения; неверный 
выбор значения слова в политических, социальных и экономических текстах, 
приводящих к полной потери информации; искажение предметно-логического 
значения слова в следствие непроизвольной смысловой модуляции.
 
 
 
 
 
 
 
 
 


172 
Заключение 
Данное 
исследование 
было 
посвящено 
анализу 
функционально-
стилистических особенностей английских газетных статей, где особое внимание 
было уделено анализу таких текстообразующих признаков газетного текста, как 
оценочность и адресованноть, их реализация при переводе, а также была проведена 
попытка создания алгоритма для осуществления оценки качества перевода 
применительно именно к текстам газетных статей. 
В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в 
области оценочности и адресованности с целью обоснования гипотезы относительно 
взаимосвязи адресной направленности и оценочности текста. В результате 
исследования было установлено, что адресованность и оценочность являются 
конститутивными признаками газетного текста: в зависимости от адресной 
направленности газетной статьи автором будут выбираться соответствующие 
оценочные средства с целью оказания наилучшего воздействия на реципиента.
Исследование теоретического материала в области оценочности позволило 
создать собственную трехуровневую классификацию, согласно которой оценочность 
может проявляться на лексическом уровне, на идиоматическом уровне (что 
выражается в сочетании отдельных лексических единиц), и на коммуникативно-
прагматическом уровне, т.е. на уровне части текста или всего текста, что было 
продемонстрировано на соответствующем лингвистическом материале.
Анализ адресованности газетного текста при переводе показал, что 
направленность при передаче текста с одного языка на другой может как совпадать и 
передавать адресованность оригинала, так и сознательно или неосознанно быть 
направлена на получателя перевода, в результате чего будет меняться степень 
восприятия текста реципиентом. 
На основании изученных теоретических работ в области оценки качества 
перевода, была предложена трехуровневая система проведения анализа оценки 
перевода иноязычного газетного текста. В соответствии с этой системой оценку 


173 
качества перевода необходимо проводить на макроуровне, т.е. оценить 
функциональное соответствие двух текстов, а также определить коммуникативно-
прагматических эффект, оказываемый на читателя оригинальным и переводным 
текстами, соответствие оценочного и адресного компонентов текста; на мезоуровне, 
т.е. выявить соответствия на уровне словосочетаний и на микроуровне, т.е. 
определить лексико-семантические соответствия на уровне отдельных слов. 
В соответствии с полученными результатами исследования в области
оценочного и адресного компонентов газетного текста, а также предложенного 
алгоритма проведения оценки качества перевода газетных текстов, производится 
анализ переводов английских газетных статей на микро- и мезоуровнях с целью 
определения наиболее часто встречаемых видов расхождений, наблюдаемых при 
передаче текста с одного языка на другой. В результате все расхождения делятся на 
три вида: лексико-семантические сдвиги, лексико-сементические смещения и 
лексико-семантические искажения при переводе (данная классификация была 
предложена Т.А. Казаковой). Далее каждая категория разделяется на подкатегории 
наиболее часто встречаемых расхождений при переводе газетного текста. 
Среди всех трех категорий наиболее часто встречаются приемы добавления 
при переводе, которые могут привносить дополнительные смыслы, не 
присутствующие в оригинале. Причем добавления наблюдаются во всех трех типах 
статей: политических, экономических и социальных. Среди лексико-семантических 
сдвигов значения слова также довольно часто встречаются повышение или 
понижение регистра речи, неоправданная эмфатизация значения, смещение 
оценочного фокуса. Среди лексико-семантических искажений помимо 
неоправданных добавлений в текст перевода, встречаются неоправданные опущения, 
а также смещение оценочного фокуса. Среди лексико-семантических искажений 
наиболее типичным являются неверное истолкование аллюзий, неверный выбор 
слова при переводе, а также опущения. В целом можно отметить, что наиболее 
уязвимыми группами, подвергающимися различного рода расхождениям, являются 


174 
эмоционально-оценочная лексика, термины, аллюзии. 
На основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод, что среди трех 
представленных 
групп 
лексико-семантических 
расхождений 
наиболее 
распространенными являются группа лексико-семантических сдвигов, в меньшей 
степени представлены группа лексико-семантических смещений и лексико-
семантических искажений.
В дальнейших работах представляется интересным провести исследование с 
двумя группами читателей и установить степень воздействия на них оригинально и 
переведенного текстов.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет