3.1.2.2 Неколичественные модели в зарубежных исследованиях
Однако количественная модель была подвергнута критике сторонниками
неколичественной модели оценки качества перевода
. Представители данного
подхода отмечают, что сторонники количественного метода ориентируются на
микротекстуальный уровень оценки качества перевода, не беря во внимание
макротекст. Поскольку текст является единым целым, нельзя рассматривать ошибки
на уровне отдельных лексических единиц или предложений в отрыве от всего
остального текста. В основном, сторонники этого подхода опираются на такие
понятия, как эквивалентность и адекватность. При этом стоит отметить, что данный
подход является скорее теоретическим.
Среди зарубежных исследователей, занимающихся данной проблемой, можно
назвать М. Уильямса, Дж. Хаус, С. Халверсон и др. Начало данной теории заложил
Дж. Кэтфорд, который ввел понятие переводческих сдвигов (shifts) (
Catford
),
неизбежно возникающих в переводе. Далее идеи Дж. Кэтфорда были развиты
другими исследователями.
Дж. Хаус, говоря об оценке качества перевода, делает акцент на важности
функциональной эквивалентности, которую считает «основополагающим критерием
качества перевода» (House 1997: 31). Идея эквивалентности заключается в «в
сохранении смысла в двух языках».( House 1997: 30) В связи с этим, она предлагает
три наиболее важных для перевода аспекта значения: семантический,
прагматический и текстуальный (House 1997: 30-31). Таким образом, перевод
понимается как «реконтекстуализации текста в одном языке посредством создания
106
семантически и прагматически эквивалентного ему текста в переводящем языке».
(House 2001: 247) Функциональная эквивалентность переведенного текста оригиналу
определяется как использование текста в особом ситуативном контексте, основными
чертами которого являются область (field), метод (mode) и направление (tenor).
Понятие области относится к социальной активности, предмету, теме обсуждения;
метод касается устных и письменных текстов и «возможности потенциального или
реального участия между писателем и читателем»; направление относится к типу
участников, «автора и адресата, в условиях их социального, эмоционального статуса,
временных и географических факторов». В связи с таким понятием
эквивалентности, Дж. Хаус различает так называемые «открытые» (overt) и
«скрытые» (covert) переводы. В открытом переводе, функция сводится к тому, что
перевод «дает возможность читателям увидеть функции, которые содержатся в
дискурсном мире оригинала». Открытый перевод рассматривается в рамках к
четырехкомпонентной аналитической модели, которая включает в себя функцию-
жанр-регистр-язык/текст. При этом эквивалентность в данном виде перевода должна
осуществляться на уровне языка/текста, регистра и жанра. Скрытый перевод,
напротив, призван «имитировать функции оригинала в другом оформлении
дискурса».
Таким,
образом
функцией
«скрытого
перевода»
является
«воспроизведение в целевом тексте функций, которые имеются в окружении и
дискурсном мире оригинального текста». (House 2001: 250)
Г. Тури предлагает другой подход к проблеме оценки перевода. Говоря о
переводе, он утверждает, что перевод – это «определяемая нормами деятельность».
Данный вид деятельности затрагивает «два языка и две культурные традиции»
(Toury 1995: 56). Таким образом, оба текста (оригинал и переводной текст)
подчиняются и определяются нормами своего языка. В итоге переводчик может
следовать либо нормам оригинального текста, либо нормам целевой культуры. Тури
также предлагает концепцию норм перевода. При этом он упоминает о
107
«социокультурной специфичности» норм и их нестабильности (Toury 1995: 62).
Позже концепция Тури была подвергнута критике со стороны Дж. Хаус.
Катарина Райс предлагает оценивать тексты в зависимости от функционально-
стилистических особенностей текста. Так, исследователь делит все тексты на 4
категории: 1) тексты, нацеленные на содержание: в таких текстах важно описание
фактов, передача смысла сообщения. К ним относятся газетные статьи, научные
работы. Переводчик должен передать в первую очередь смысл сообщения; 2) тексты,
нацеленные на форму: в таких текстах главную роль играет эстетическая,
художественная функция. К таким видам текста относятся художественная проза и
поэтические произведения; 3) тексты с апеллятивной функцией: в текстах данного
типа основной является функция убеждения. К подобным видам текстов относятся
пропаганда и реклама. При переводе таких текстов главной целью является
произвести такой же эффект на реципиента, как и в тексте оригинала; 4) медийные
тексты: тексты, которые не передаются в письменном виде. К ним относятся пьесы,
устные выступления. Таким образом, Райс различает смысл сообщения и форму. Она
разграничивает лингвистические элементы (семантика, лексика, грамматика) и
стилистические аспекты экстралингвистических элементов (коммуникативная
ситуация, тема, период времени, место, аудитория и т.д.) (Reiss 2000, Delpech 2014).
Подобной же концепции придерживается в рамках скопос-теории и Кристиана Норд.
В рамках данной концепции наиболее важным оказываются понятия цели (aim) (или
«конечного результата, которые необходимо достичь посредством действия»),
задачи (purpose), как «предварительной стадии в процессе достижения цели (aim)»,
функции (function) и намерения (intention) (Nord 2014: 28). Норд выделяет четыре
функции текста: фатическая, референтная, экспрессивная и аппелятивная, которые
могут по-разному выражаться в тексте и вызывать некоторые проблемы при
переводе (Nord 2006: 131-143). Норд также разбирает примеры, проблемы и способы
перевода различных текстов, однако не приводит какой-либо однозначной шкалы
оценки качества перевода.
108
С. Халверсон придерживается когнитивного подхода к оценке перевода и
переводческих сдвигов. Под переводом она понимает процесс динамического
конструирования значения. Наиболее важными областями в данном процессе
являются когниция (cognition), соглашение (convention) и контекст (context), где в
итоге могут возникать переводческие сдвиги (Halverson 2001: 105-121).
М. Уильямс представляет определения, предложенные экспертами
промышленного контроля качества (industrial quality control (ICQ)). Они разделяют
различные дефекты следующим образом: критические ошибки (или дефекты)
(critical defects), значительные ошибки (major defects) и несущественные (minor
defects).
Критические
и
существенные
дефекты
имеют
значительные,
неблагоприятные
последствия
для
конечного
пользователя.
При
этом
«незначительные дефекты подобны нескольким царапинам на машине и не
ухудшают ее работу, хотя будущий покупатель может это не одобрить» (Williams
2003: 63). М. Уильямс также предлагает свой подход к этой проблеме, основанный
на понятии аргументации. Исследователь предлагает осуществлять оценку качества
перевода, основываясь на следующих категориях дискурса: 1) аргументационная
макроструктура, куда входят утверждение (claim/discovery), основы аргументации
(grounds), предписание (warrant), опора (backing) определитель (qualifier/modalizer),
опровержение (rebuttal/exception) и риторическая типология. М. Уильямс предлагает
проверить наличие всех указанных компонентов аргументационной макроструктуры
в исходном тексте, а затем сравнить исходный и переводной тексты. Если в
переводном тексте будет неверно передан какой-либо компонент аргументационной
макроструктуры, присутствующий в ИТ, тогда искажение этого элемента будет
считаться критической ошибкой. (Williams 2001: 336-342) Ученый также дает
следующие определения различным типам ошибок: критические ошибки (critical
errors) – ошибки ухудшающие перевод аргументационной макроструктуры, т.е. сюда
относится неверный перевод на уровне текста; существенные ошибки (major errors),
вызывающие определенные трудности, но не искажающие смысла; другие виды
109
сдвигов считаются незначительными. При этом незначительные ошибки (minor
errors), как правило, затрагивают стилистический компонент значения слова.
(Williams 2003: 113)
Как мы видим, неколичественная модель применима для оценки текстов,
содержащих элементы выразительности. Однако авторы, предлагающие такой
подход, не дают какой-либо конкретной шкалы оценки качества перевода.
Достарыңызбен бөлісу: |