Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


 Количественная и неколичественная модели оценки качества



Pdf көрінісі
бет49/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

3.1.3 Количественная и неколичественная модели оценки качества 
перевода в отечественных исследованиях
 
В русском переводоведении ученых также занимает проблема оценки качества 
перевода. Зачастую отечественные исследователи в области теории перевода больше 
склоняются к неколичественной модели. Наиболее важное место они отводят таким 
критериям оценки качества перевода, как адекватность и эквивалентность.
Далее при рассмотрении различных подходов к проблеме оценки качества 
перевода, мы увидим, что исследователи в своих работах нередко используют такое 
понятие, как «переводческая ошибка», которое необходимо уточнить. Так, Н.К. 
Гарбовский отмечает, что переводческие ошибки «совершаются бессознательно», в 
связи с «недостаточной образованностью переводчика, недостаточным владением 
языком оригинала, недостаточным знанием предмета мысли автора». (Гарбовский 
2007: 
514) 
Е.В. 
Аликина 
определяет 
переводческую 
ошибку, 
как 
«непреднамеренный сбой в реализации переводческой стратегии, нарушающий 
норму, снижающий качество перевода и мешающий достижению его цели». 
(Аликина 2011: 117) Н.А. Калошина говорит, что переводческие ошибки – это 
«ошибки, приводящие к нарушению эквивалентности, несоответствию содержания 
перевода содержанию оригинала» (Калошина 2011: 18). Как видно из данных 
определений, авторы сходятся в том, что ошибка при переводе возникает 
бессознательно, но такая ошибка существенным образом может повлиять на 
восприятие текста реципиентом и достижение цели автором оригинального текста. 
Таким образом, в данной работе под переводческой ошибкой будет пониматься 


110 
несоответствие перевода оригиналу на каком-либо уровне (лексическом, 
синтаксическом, стилистическом), которое возникает непреднамеренно и 
неосознанно в силу различных причин (недостаток фоновых знаний, знаний языка 
перевода, тематики и т.д.), но которое может привести к частичной или полной 
утрате эквивалентности и/или адекватности переводного текста и сказаться на 
конечном результате.
В русской традиции существуют различные пособия, посвященные 
редактированию перевода, предназначенные как для переводчиков, так и для 
редакторов. В данных пособиях предложены требования к конечному переводу. Так, 
в пособии Г. Моисеенко выдвигаются следующие требования к приемлемому 
переводу – помимо выполнения требований заказчика, автор пособия делает акцент 
на обязательной адекватности текста перевода тексту оригинала, а именно: 
адекватности передачи смысла оригинала, единообразие терминологии и стиля всего 
документа, отсутствие пропусков текста, соответствие правилам и нормам языка 
перевода (Моисеенко 2014: 6-7). Как указывает Г. Моисеенко, «адекватность 
является первостепенным требованием к переводу» (Там же: 6). Под адекватным 
переводом автор подразумевает «полную и точную передачу содержания оригинала, 
имеющую общепринятую терминологию и соответствующую нормам языка в 
соответствующей области» (Там же: 6-7), полностью сохраняющую прецизионную 
информацию текста оригинала. В пособии автор дает практическое руководство по 
переводу единиц, которые могут вызвать у переводчика некоторые сложности 
(перевод географических названий, аббревиатур, единиц физических величин и т.д.). 
Также Г. Моисеенко дает практическое руководство по оформлению документа, его 
форматированию, возможности использования информационных ресурсов для 
обеспечения адекватности перевода. Предлагая различные рекомендации по 
переводу тех единиц, которые могут вызывать трудности, автор дает примеры, как 
не совсем верных или нежелательных вариантов перевода (особенно в разделе 


111 
«требования к стилю»), так и наиболее подходящих вариантов перевода, делая 
пояснения, почему предпочтителен именно этот вариант. (Моисеенко 2014).
Н.А. Калошина в пособии «Редактирование переводов» также дает 
практические рекомендации, на какие ошибки необходимо обращать внимание при 
редактировании переводов. Исследователь выделяет ошибки исходного текста; 
ошибки передачи исходного содержания, к которым относятся фактические ошибки 
(неверный перевод реалий, географических названий, имен собственных, 
интернациональных слов, терминов, слов с широкой понятийной основой и т.д.) и 
логические, в которые входят амфиболия, противоречия, подмена понятий и др.; 
ошибки выражения (ошибки выбора слова, нарушение сочетаемости слов, речевая 
избыточность и др.). Помимо редактирования и выявления переводческих ошибок на 
микроуровне, т.е. на уровне слов и предложений, Н.А. Калошина отмечает важность 
«умения видеть целое» (Калошина 2011: 49) и редактировать текст на макроуровне, а 
именно проверять корректно ли использованы термины, воспринимается ли текст, 
как единое целое и ряд других вопросов, которые необходимо учитывать при 
редактировании переводов. (Калошина 2011: 48) Как уже было сказано, пособия 
представляются интересными для практикующих переводчиков и редакторов, 
однако, в данных работах не предлагается единого критерия оценки качества 
перевода, а именно той шкалы, благодаря которой можно количественно оценить 
качество перевода. 
М. А. Орел разработал следующие требования к специальному переводу: 
полное функционально-коммуникативное и смысловое соответствие оригиналу
абсолютная верность и точность употребляемой терминологии, стилистическое 
соответствие, 
отсутствие 
орфографических 
и 
др. 
ошибок, 
сохранение 
форматирования исходного текста. (Орел 2012: 118) 
В. Н. Крупнов, рассматривая различные теоретические подходы к оценке 
качества перевода, приходит к следующему выводу: оценка качества перевода 
должна состоять из четырех основных операций: 1) оценки качества перевода слов и 


112 
словосочетаний; 2) оценки перевода предложений и, таким образом, текста в целом; 
3) оценки качества передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей 
оригинала; 4) оценки «звучания» и силы воздействия всего переведенного текста в 
сравнении с оригиналом (Крупнов 1976). То есть оценка должна производиться как 
на микро-, так и на макроуровнях. 
При рассмотрении критики художественного перевода О. С. Сапожникова 
предлагает свою многоаспектную методику, согласно которой художественный 
перевод следует оценивать с учетом следующих уровней: денотативный, 
концептуальный, 
дискурсивный, 
коннотативный, 
прагматический. 
(Сапожникова2009: 12) 
М.А. Куниловская при рассмотрении перевода письменных текстов выделяет 
два типа ошибок: смысловые и языковые (т.е. ошибки выражения) ошибки. Далее 
эти две группы ошибок разделяются на более конкретные виды ошибок. 
(Куниловская 2013) 
Проблемой оценки качества перевода занимается также Н. К. Гарбовский. В 
своей работе исследователь выстраивает типологию переводческих ошибок, в 
которой рассматриваются в основном ошибки в понимании смысла текста 
оригинала, которые в итоге приводят к искажениям при переводе. Рассмотренные 
автором ошибки происходят на уровне «знак – простое/сложное понятие», «знак – 
суждение», «понимания предметной ситуации» и т.д. Однако, в данной работе не 
указано, по какой шкале следует оценивать подобные переводческие ошибки и 
каким образом можно применить эту классификацию на практике.
Также говоря об ошибках, совершаемых переводчиками, А.Б. Шевнин говорит 
о трех типах несоответствий, которые могут происходить как «в процессе 
понимания, так и в процессе порождения» текста (Шевнин 2003: 38). К этим 
ошибкам относятся когнитивные, лингвокультурные и языковые несоответствия. 
Как указывает автор, языковые несоответствия происходят в силу «недостаточно 


113 
хорошего знания ИЯ или ПЯ». (Шевнин 2003: 38) Также исследователь выделяет 
несоответствия рецептивного и экспрессивного типов.
Разработкой 
классификации 
по 
степени 
серьезности/несерьезности 
переводческих ошибок занимается Ю.Л. Успенский. Каждой ошибке, как и в случае 
с количественной моделью, присваивается свой балл: например, неточность при 
переводе оценивается ученым от 0,25 до 0,5 балла, пропуск эквивалента – 1 балл. В 
соответствии с количеством набранных баллов устанавливается качество перевода. 
(Успенский 2002) Данная классификация с одной стороны, не такая подробная, как 
западные количественные модели, что более удобно в практическом использовании, 
однако, как выразился В.В. Сдобников, она содержит некую неопределенность. 
(Сдобников 2015) 
Все представленные выше подходы к оценке качества перевода российскими 
учеными в большей степени относятся текстоцентрической модели оценки. То есть 
при данных подходах устанавливается лингвистическое соответствие или 
несоответствие перевода оригиналу. При этом в них уделяется недостаточное 
внимание коммуникативно-функциональному аспекту оценки перевода. 
Коммуникативно-функциональный подход к оценке качества перевода 
предлагает В.В. Сдобников. Согласно этому подходу оценка «должна 
осуществляться с учетом условий и параметров коммуникативной ситуации, 
требований и ожиданий различных субъектов, входящих в структуру 
коммуникативного акта» (Сдобников 2015: 95). Исследователь отмечает, что от 
характера коммуникативной ситуации, а также от типа переводного текста будет 
зависеть субъект оценки, т.е. тот, кто осуществляет оценку качества перевода. В 
своем исследовании ученый говорит о том, что может быть несколько субъектов 
оценки перевода, среди которых могут быть редактор технического текста, критик 
художественного перевода (при этом инициатор перевода практически никогда не 
является оценщиком), однако основным оценщиком, по мнению автора, является 
получатель перевода. Соответственно, при таком подходе необходимо учитывать 


114 
особенности восприятия получателя перевода, его ожиданий и потребностей, что 
«является одним их основных факторов, определяющих результирующую оценку 
качества перевода» (Сдобников 2015: 96). При этом, говоря об оценке качества 
перевода, В.В. Сдобников утверждает, что данное понятие имеет значение лишь для 
«теоретического исследования учеными в области перевода и бесполезно при 
практической оценке качества перевода в реальной жизненной ситуации» 
(Сдобников 2014: 306).
Коммуникативно-функциональный подход к переводу поддерживает и Е.А. 
Княжева. Рассматривая заключительный, постпереводческий этап оценки перевода 
на примере переводов студентов, исследователь отмечает важность проведения 
оценки качества перевода на уровнях смыслового содержания и языкового 
оформления текстов. Ученый утверждает, что «конкретное наполнение данных 
уровней варьируется в зависимости от способа перевода, цели перевода и 
конкретной переводческой ситуации». (Княжева 2012: 171) Е.А. Княжева также 
отмечает важность учета оценки качества перевода «конечным потребителем».
(Княжева, Зюзина 2011) 
Т.А. Казакова в рамках информационного подхода к переводу при 
рассмотрении стратегий, осуществляемых при передаче художественных текстов (к 
которым относятся не только перевод художественной прозы, но также и перевод 
научно-популярных, публицистических и др. нетехнических текстов), отмечает, что 
при переводе такого рода произведений необходимо учитывать тип информации, 
заложенный в эти тексты, т.е. переводить и оценивать перевод согласно 
информационному принципу. Согласно этому принципу всякое значение 
представляет собой информацию, под которой понимается «воздействие текста на 
наше сознание, которое затрагивает не только разум, но также чувства, воображение, 
опыт» (Казакова 2015: 2843). Исследователь различает объективную информацию, к 
которой относятся лингвистическая информация (стиль, лексика, грамматика), 
культурная (социально-историческая) информация и информация предметной 


115 
области и субъективную. К субъективной относятся личный смысл автора и личный 
опыт и воображение читателя. К субъективной информации также относятся 
эмотивные, экспрессивный и оценочные значения. Потеря или искажение одного их 
них как в художественном, так и в нехудожественном, текстах может привести к 
«сдвигу или смещению не только акцента, но и самих концептов или идей, т.е. 
логического значения сообщения». (Казакова 2015: 2844) Таким образом, ученый 
приходит к выводу, что все элементы как объективной, так и субъективной 
информации важны для «структуры значения». В качестве стратегий, принимаемых 
переводчиками при художественном переводе исследователь выделяет объективную 
стратегию, т.е. стратегию обозревателя и необъективные стратегии, т.е. стратегия 
помощника и стратегия просветителя при переводе художественных текстов. 
Таким образом, среди теоретических подходов российских исследователей 
можно выделить текстоцентрический и коммуникативно-прагматический подходы к 
оценке качества перевода. 
В российских переводческих компаниях применяются количественные модели 
оценки качества перевода. Как правило, в России применяется шкала, основанная на 
упомянутой выше модели 
LISA
.
2
Качество перевода оценивается согласно индексу 
качества перевода, т.е. количественного показателя качества перевода, который 
рассчитывается по следующей формуле: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет