Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет46/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
 


101 
Глава 3: Газетный текст в сопоставительно-переводческом аспекте
 
3.1. Понятие оценки качества перевода 
Развитие такой области в переводоведении, как оценка качества перевода, 
началось с середины XX в., когда возникла необходимость оценить конечный 
продукт, предоставляемый клиентам. В результате появилось много различных 
подходов к решению данной проблемы. При рассмотрении этих подходов можно 
выделить две большие группы: количественная / 
quantitative model
и 
неколичественная / 
non-quantitative model
модели оценки качества перевода. Однако 
каждая из этих моделей рассчитана на определенные виды текста: специальные и 
художественные, в результате чего появляются расхождения в подходах к 
оцениванию перевода. При этом нет мнения о том, как оценивать публицистические 
тексты, в частности газетные статьи, содержащие в себе элементы обоих типов 
текста. 
3.1.1. Теоретические и практические модели оценки качества перевода
 
3.1.2
Количественная и неколичественная модели оценки качества 
перевода в зарубежных исследованиях.
3.1.2.1 Количественная модель в зарубежных исследованиях
 
Как уже было сказано, существует два подхода к решению проблемы оценки 
качества перевода: количественный и неколичественный. 
Количественные модели 
оценки качества перевода,
как правило, создаются для определенных организаций с 
целью их практического использования. Эта модель основывается на выборочной 
проверке одного или нескольких фрагментов текста, в котором допускается / не 
допускается определенное количество переводческих ошибок. В зависимости от 
количества и качества ошибок перевод считается приемлемым или неприемлемым. 
Так, одной из первых организаций, которая разработала свою шкалу и критерии 
оценки качества перевода, является Канадское государственное переводческое бюро 

Canadian translation Bureau
, предложившая модель оценки 
Sical
(Canadian Language 


102 
Quality Assessment System). Принцип оценки перевода этой модели состоит в 
следующем: качество перевода оценивается по четырехуровневой шкале на отрывке 
текста, насчитывающем 400 слов. Данная схема основывается на «квантификации 
ошибок и различии между переводческими и языковыми ошибками и 
существенными (major errors) и несущественными ошибками (minor errors)» 
(Willamce 2003: 3). Таким образом, к переводу высшего качества (superior) относится 
перевод, в котором не допущено существенных ошибок и присутствует максимум 6 
несущественных (А); полностью приемлемым переводом / 
fully acceptable
считается 
перевод, в котором 0 существенных ошибок и до 12 несущественных (В); если при 
переводе допущена 1 существенная ошибка и до 18 несущественных, такой перевод 
считается удовлетворительным, но требующим коррекции / 
revisable
(C); если при 
переводе допущено более 1 существенных ошибок и более 18 несущественных, 
такой перевод считается неприемлемым / 
unacceptable
(D). (Ibidem). 
Организация 
SAE
, работающая в сфере автомобильной промышленности и 
создающая технические тексты, связанные с автомобильной отраслью, предложила 
свою шкалу оценки качества перевода, созданную специально для нужд 
технического перевода с целью защиты клиентов от некачественного перевода, 
который может повлечь за собой непредвиденные последствия. 
SAE
предлагает 
следующую классификацию: данная организация разделяет ошибки на 
неправильные термины / 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет