Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


 Повышение / понижение регистра речи при переводе



Pdf көрінісі
бет59/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

3.2.1.5 Повышение / понижение регистра речи при переводе 
При переводе газетных статей различных тематик
с английского языка на 
русский переводчики в некоторых случаях повышают или же понижают стилевой 
регистр. Например, в статье «Не такие уж важные выборы» (Not as big an election as 
we think) (The Washington Post) анализируется значимость прошедших в США 
выборов и, в частности, говорится о важности политической гонки:
 
Оригинал 
Перевод
7. That is, will it mark a 
momentous
change in 
U.S. foreign policy and attitudes toward the world 
— or will its result make no difference at all? 
Приведет ли она к 
судьбоносным
изменениям 
во внешней политике США и отношении этой 
страны ко всему миру? Или она ничего не 
изменит?
Для перевода 
momentous
(определение: of great importance or significance, 
especially in having a bearing on future events) (OED) используется слово 
судьбоносный 
(определение: имеющий очень важное, определяющее значение для 
судеб (судьбы) кого-, чего-л.) (БТСРЯ), что в данном случае не вполне обосновано, 
поскольку в значении английского слова нет указания на определение судьбы 
народа. Также стоит отметить, что слово 
судьбоносный
относится к высокому 
книжному слою лексики, в то время как 
momentous
является обычным словом, не 
содержащем в своем значении оттенка книжности и принадлежности к высокому 
стилю. Такой перевод приводит к повышению стилевого регистра переводного 


127 
текста, хотя в исходном тексте стиль нейтральный. Следовательно, более удачным 
вариантом перевода данной лексической единицы было бы слово «значительный». 
Однако нельзя сказать, что перевод этого слова существенным образом повлиял на 
смысл исходного сообщения – цель, использованная в оригинальном тексте для 
привлечения внимания читателя, достигнута в переводном тексте. 
Также встречаются случаи, когда при переводе стилевой регистр, наоборот, 
снижается. В статье «Позорная и трусливая реакция на убийство американского 
посла в Ливии» (The Craven and Disgraceful Response to the Murder of the American 
Ambassador in Libya) (the Forbs, США), где резко критикуется скандально известный 
фильм «Невинность мусульман», повлекший за собой многочисленные беспорядки в 
мусульманских странах и смерть посла США и трех дипломатов:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет