«Используй ее с умом»,
— написал приславший ее.
Ему просто необходимо было испытать мантию прямо сейчас. Гарри
накинул ее на плечи и, опустив глаза, не увидел ничего, кроме теней и
лунного света. Ощущение было весьма странным.
«Используй ее с умом».
Гарри вдруг почувствовал, что сонливость как рукой сняло. В этой
мантии он мог обойти всю школу, заглянуть в любое помещение. О каком
сне могла идти речь, когда его переполняло возбуждение? Ведь в этой
мантии он мог пойти куда угодно, и ему не страшен был никакой Филч.
Рон забормотал во сне. Гарри задумался над тем, не разбудить ли его,
но что-то его остановило. Может, это было осознание, что мантия
принадлежала его отцу, и в самый первый раз он должен был опробовать ее
сам, один.
Гарри бесшумно выбрался из спальни, спустился по лестнице, прошел
через гостиную и пробрался сквозь дыру, с той стороны закрытую
портретом.
— Кто здесь? — проскрипела Толстая Леди.
Гарри ничего не ответил и быстро пошел вниз по коридору.
Вдруг он остановился, не понимая, куда, собственно, он направляется.
Сердце его громко стучало, а в голове толкались переполнявшие ее мысли.
Наконец его осенило. Особая секция библиотеки — вот куда ему было
надо. Он сможет листать книги столько, сколько ему захочется, до тех пор,
пока он не узнает, кто такой Николас Фламель. Он поплотнее закутался в
мантию и двинулся вперед.
В библиотеке было абсолютно темно и очень страшно. Гарри зажег
стоявшую на входе лампу, и, держа ее в руке, пошел вдоль длинных рядов.
Он представил, как выглядит со стороны, — лампа, сама по себе плывущая
в воздухе. И хотя он знал, что это его рука держит лампу, ему стало
неуютно.
Особая секция находилась в самом конце помещения. Аккуратно
переступив через загородку, отделявшую секцию от остальной части
библиотеки, Гарри поднял лампу повыше, чтобы разглядеть названия
стоявших на полках книг.
Если честно, названия ему ни о чем не говорили. Золотые буквы на
корешках выцвели и частично облетели, а слова, в которые они
складывались, были записаны на каком-то чужом языке, и Гарри не знал,
что они означают. На некоторых книгах вовсе не было никаких надписей. А
на одной было темное пятно, которое до ужаса напоминало кровь.
Гарри почувствовал, как по спине побежали мурашки. Возможно, ему
это показалось, но с полок доносился слабый шепот, словно книги узнали,
что кто-то зашел в Особую секцию без разрешения, и это им не нравится.
Пора было приступать к делу. Гарри осторожно опустил лампу на пол
и оглядел нижнюю полку в поисках книги, которая привлекла бы его
внимание своим необычным видом. Взгляд его упал на большой черный с
серебром фолиант. Гарри с трудом вытащил тяжеленную книгу и положил
ее на колено.
Стоило
ему
раскрыть
фолиант,
как
тишину
прорезал
душераздирающий крик, от которого кровь стыла в жилах. Это кричала
книга! Гарри поспешно захлопнул ее, но крик продолжался — высокий,
непрекращающийся,
разрывающий
барабанные
перепонки.
Гарри
попятился назад и сбил лампу, которая тут же погасла. Он запаниковал, и
тут послышались шаги — кто-то бежал по коридору по направлению к
библиотеке. Второпях засунув книгу на место, Гарри рванул к выходу. В
дверях он чуть не столкнулся с Филчем. Выцветшие глаза Филча, вылезшие
из орбит, смотрели сквозь него, и Гарри, поднырнув под его руку,
выскользнул в коридор. В ушах его все еще стояли издаваемые книгой
вопли.
Прошло какое-то время, прежде чем Гарри остановился. И, переведя
дыхание, обнаружил, что стоит перед выставленными на высоком
постаменте рыцарскими доспехами. Он так стремился убежать подальше от
библиотеки, что не обращал внимания на то, куда именно бежит. И сейчас
он не мог понять, где находится, — возможно, потому, что вокруг стояла
кромешная тьма. Впрочем, Гарри тут же вспомнил, что похожий рыцарь в
латах стоял неподалеку от кухни, но кухня, по идее, была пятью этажами
выше.
— Вы сказали, профессор, что, если кто-то будет бродить по школе
среди ночи, я должен прийти прямо к вам. Так вот, кто-то был в
библиотеке. В Особой секции.
Гарри почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. Он так долго
бежал сам не зная куда, но Филч оказался здесь практически одновременно
с ним — потому что это именно его голос сейчас слышал Гарри. Не успел
Гарри сообразить, что Филчу наверняка известен более короткий путь, как
буквально оцепенел от ужаса. Голос, ответивший Филчу, принадлежал
профессору Снеггу.
— Значит, в Особой секции? Что ж, они не могли уйти далеко, мы их
поймаем.
Гарри прирос к полу, глядя, как из-за угла перед ним появляются Филч
и Снегг. Конечно, они не могли его видеть, но коридор был узким, и они
вполне могли в него врезаться — мантия делала его невидимым, но не
бесплотным.
Гарри попятился назад, стараясь двигаться бесшумно. Филч и Снегг
приближались, столкновения было не избежать, и Гарри, судорожно
оглядевшись, заметил слева от себя приоткрытую дверь. Она была его
единственным спасением. Стараясь не дышать, он втиснулся между дверью
и косяком, застыв на полпути. Он боялся, что дверь заскрипит и выдаст его,
если он ее коснется. Каким-то чудом Гарри все же удалось бесшумно
проскользнуть внутрь. Снегг и Филч прошли мимо, и точно бы задели его,
если бы он остался в коридоре, но Гарри уже был в комнате. Он, тяжело
дыша, прижался к стене и слушал, как удаляются их шаги. На сей раз он
едва не попался, он был так близок к этому, и с трудом мог поверить, что
все обошлось.
Прошло несколько минут, прежде чем Гарри обвел глазами комнату.
Она была похожа на класс, которым давно не пользовались. У стен
громоздились поставленные одна на другую парты, посреди комнаты
лежала перевернутая корзина для бумаг. А вот к противоположной стене
был прислонен предмет, выглядевший абсолютно чужеродным в этой
комнате. Казалось, его поставили сюда просто для того, чтобы он не
мешался в другом месте.
Это было красивое зеркало, высотой до потолка, в золотой раме,
украшенной орнаментом. Зеркало стояло на подставках, похожих на две
ноги с впившимися в пол длинными когтями. На верхней части рамы была
выгравирована надпись: «Еиналеж еечяр огеома сеш авон оциле шавеню
авыза копя».
Шагов Филча и Снегга давно уже не было слышно, так что Гарри
совсем успокоился. Но любое волнение все равно улеглось бы, потому что
зеркало будто притягивало к себе, заставляя забыть обо всем остальном.
Гарри медленно направился к зеркалу, желая заглянуть в него и убедиться,
что он невидим.
Ему пришлось зажать себе рот, чтобы сдержать рвущийся из него
крик. Гарри резко отвернулся от зеркала. Его сердце стучало в груди куда
яростней, чем когда закричала лежавшая на его колене книга, потому что
он увидел в зеркале не только самого себя, что само по себе было
невозможно, но и ещё каких-то людей, стоявших вокруг него.
Однако комната была пуста. И Гарри, все еще тяжело дыша, медленно
повернулся обратно к зеркалу.
Перед ним было отражение Гарри Поттера, бледное и испуганное, а за
ним стояли отражения по меньшей мере десятка человек. Гарри снова
обернулся — разумеется, позади него никого не было. Или, может, они
тоже были невидимы? Может, это была комната, населенная невидимками,
а хитрость зеркала в том и состояла, что в нем отражались все, неважно,
видимы они или нет?
Гарри снова заглянул в зеркало. Женщина, стоявшая справа от его
отражения, улыбалась ему и махала рукой. Гарри опять отвернулся и
вытянул руку. Если бы женщина действительно стояла позади него, он бы
коснулся ее, ведь их отражения были совсем рядом, но его рука нащупала
лишь воздух. А значит, она и все другие люди, обступившие его отражение,
существовали только в зеркале.
Женщина была очень красива. У нее были темно-рыжие волосы, а
глаза… «Ее глаза похожи на мои», — подумал Гарри, придвигаясь поближе
к зеркалу, чтобы получше рассмотреть женщину. Глаза у нее были ярко-
зеленые, и разрез у них был такой же. Но тут Гарри заметил, что женщина
плачет. Улыбается и одновременно плачет. Стоявший рядом с ней высокий
и худой черноволосый мужчина обнял ее, словно подбадривая. Мужчина
был в очках, и у него были очень непослушные волосы, торчавшие во все
стороны, как у Гарри.
Гарри стоял так близко к зеркалу, что почти касался носом своего
отражения.
— Мама? — прошептал он, внезапно все поняв. — Папа?
Мужчина и женщина молча смотрели на него и улыбались. Гарри
медленно обвел взглядом лица других людей, находившихся в зеркале,
замечая такие же зеленые глаза, как у него, и носы, похожие на его нос.
Гарри даже показалось, что у маленького старичка точно такие же колени,
как у него, — острые, торчащие вперед. Первый раз в жизни Гарри Поттер
видел свою семью.
Поттеры улыбались и махали Гарри руками, а он жадно смотрел на
них, прижавшись к стеклу, опершись на него ладонями, словно надеясь, что
провалится сквозь него и окажется рядом с ними. Его переполнило очень
странное, неиспытанное доселе чувство — радость, смешанная с ужасной
грустью.
Он не знал, сколько времени простоял у зеркала. Люди в зеркале не
исчезали, а он смотрел и смотрел на них, пока не услышал приведший его в
чувство отдаленный шум. Гарри не мог рисковать — ему нельзя было
больше здесь оставаться, ему надо было вернуться в спальню, чтобы на
следующий день иметь возможность прийти сюда снова. Он просто не
имел права рисковать — на кону стояли не штрафные очки, не его
пребывание в школе, но его новые и новые встречи с родителями.
— Я вернусь, — прошептал он и, с усилием оторвавшись от зеркала,
поспешно вышел из комнаты.
|