Халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалдары


АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ СРЕДНЕВЕКОВЫХ



Pdf көрінісі
бет21/165
Дата14.12.2021
өлшемі4,15 Mb.
#126269
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   165
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ СРЕДНЕВЕКОВЫХ 
КЫПЧАКСКИХ ПАМЯТНИКОВ
А.Н.Гаркавец
д. ф. н., главный научный сотрудник Института истории и 
этнологии им. Ч.Ч.Валиханова КН МОН РК
І. Предыстория кыпчакской письменности
Тюркские племена, занимавшиеся скотоводством, с древних времен пользовались 
по крайней мере двумя дописьменными знаковыми системами, основными элемента-
ми которых были элементарно простые символические изображения и главной функ-
цией  которых  было указывать  на  принадлежность  объекта  с  конкретным символом 
определенному собственнику. Первая – небольшой по числу форм, но достаточно ва-
риативный в комбинаторном плане набор меток – надрезов, выщипов на ушах скота, 
главным образом длинношерстного и мелкого. У современных тюркоязычных греков 
– урумов Приазовья, выходцев из Крыма, до недавнего времени применялось 12 про-
стых видов меток, имеющих преимущественно общетюркские названия, что говорит 
об их чрезвычайной древности и устойчивости: 1. 
җырых, йырых, йарых
 ‘поротина, 
разрыв, раскол (продольный)’; 2. 
кӧземе
 ‘долото (с торца)’; 3. 
кӧземек
 ‘пробой (кру-
глое отверстие посередине)’; 4. 
ойух
 ‘выемка (сбоку)’; 5. 
чатал / прон
 ‘рассоха, раз-
вилка, вилка, рогатка’; 6. 
пчахбатых, йарых, т’есик
 ‘разрез (боковой)’; 7. 
солах
 ‘сот, 
прорез под прямым углом’; 8. 
сырға
 ‘серьга’; 9. 
хама
 ‘палаш’; 10. 
хыйых
 ‘скос, косой 
срез’; 11. 
хымырсха
 ‘муравей’; 12. 
черт, чёрт
 ‘обрубок’; 13. пример комбинирован-
ной метки – 
чифт ойух
 ‘двойная выемка’; 14. нечто среднее между (1) и (6)4.
Восемь из них почти с теми же названиями зафиксированы у казахов, а некоторые 
мы нашли у кыргызов и турок (в скобках): 1. 
тілік (тилик, dilik);
 3. 
ойма (delik);
 4. 
ой 
4Гаркавець О. М. Урумський словник. – Алма-Ата: Баур, 2000: 598-599.


52
/ ойық (оюк, oyuk);
 5. 
кез (kesik = 12?);
 6. 
солақ (солок, бакан);
 8. 
сырға;
 12.
 кесік; 
13. 
құмырсқа5.
Вторая система символов собственности – тамги, клейма, тавра, выжигаемые на 
шкуре короткошерстного животного, высекаемые или вырезаемые на твердых предме-
тах или вышиваемые на ткани, коже и пр. На тюркских надгробиях личные тамги ха-
нов, называемые belgü ‘знак’, сопровождали рунические эпитафии в качестве непре-
менных атрибутов. К ним примыкают рассмотренные в названной работе Тунджера 
Гуленсоя знаковые элементы орнамента и скульптурные модели надгробных камней.
Поиск явно кыпчакских текстов в огромном количестве обнаруженных до насто-
ящего  времени  орхоно-енисейских,  казахстанских,  среднеазиатских  и  европейских 
рунических надписей, приписываемых древним тюркам, хазарам и печенегам6, поло-
жительных результатов не дал. Возможно, их вообще не было и массово используемая 
письменность у кыпчаков, как и руническая у древних тюрков, действительно появи-
лась лишь в результате более позднего интенсивного контакта с другими, продвинуты-
ми в этом отношении городскими цивилизациями, в частности, благодаря распростра-
нению в их среде особо экспансивных религий – иудейства, христианства и ислама.
ІІ. Караимские памятники арамейским письмом
Принятие иудаизма правящей верхушкой хазар со временем отразилось и на всту-
пивших с ними в контакт кыпчаках, часть которых приняла иудейскую веру либо в 
ее ортодоксальном виде, либо в виде отколовшегося учения караитов. Первые доны-
не живут в Крыму и называют себя крымчаками, вторые, помимо Крыма, составили 
крепкие  общины  в  Западной  Украине  (Галич,  Луцк),  Литве  (Тракай,  Паневижис)  и 
Польше. Духовной обязанностью отца семейства у тех и других, особенно у караимов, 
было руководство отправлением в семье религиозного культа и переписывание для на-
следников Святого Письма (по крайней мере выдержек из него в виде молитвенника) 
на еврейском и/или кыпчакском языке. Когда точно были выполнены первые переводы 
еврейской Библии на кыпчакский язык, неизвестно. Предположительно, основные мо-
литвы были переведены еще в XI веке. Особенностю караимо-кыпчакского перевода, 
переписываемого параллельно с оригиналом – вторым столбиком на той же странице, 
является грамматическое калькирование еврейского текста, вплоть до передачи арти-
клей  кыпчакскими  местоимениями  –  вопреки  грамматическому  строю  кыпчакского 
языка. В течение веков стараниями многочисленных безымянных караимских душ-
пастырей – отцов семейств и общинных священников Библия в конце концов была 
переведена полностью, а в караимский молитвенник в качестве желательного, но не-
обязательного дополнения был добавлен кыпчакский перевод молитвы «Отче наш» из 
христианского Нового Завета7.
5Кеӊесбаев І. Қазақ тілініӊ фразеологиялық сөздігі. – Алматы: Ғылым, 1977: 638; Юдахин К. К. Киргизско-русский 
словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1965; Gülensoy T. Orhun’dan Anadolu’ya Türk Damgaları. – İstanbul: Türk Dünyası 
Araştırmaları Vakfı; Pamuk Ofset, 1989: 155-162.
6Сравнительно-исторический палеографический анализ всего опубликованного материала в связи с историей культуры 
и государственности см. в работе: Кызласов И. Л. Рунические письменности евразийских степей. – М.: Вост. лит., 1994.
7Караимский молитвенник / Тюркологическую редакцию караимского текста, коррекцию русского перевода с уче-
том русских версий Танаха (Торы, Пророков и Писаний), Синодального и других переводов Библии и подготовку 
к публикации с определением книг, глав и стихов Святого Письма выполнил Александр Гаркавец. – Москва; Наль-
чик: Рус. деревня, 2008.


53
Арамейское письмо у караимов (главным образом квадратное) и крымчаков (пре-
имущественно скоропись) применялось во всех сферах их жизни. И потому благодаря 
караимам и крымчакам в их 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   165




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет