АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ СРЕДНЕВЕКОВЫХ
КЫПЧАКСКИХ ПАМЯТНИКОВ
А.Н.Гаркавец
д. ф. н., главный научный сотрудник Института истории и
этнологии им. Ч.Ч.Валиханова КН МОН РК
І. Предыстория кыпчакской письменности
Тюркские племена, занимавшиеся скотоводством, с древних времен пользовались
по крайней мере двумя дописьменными знаковыми системами, основными элемента-
ми которых были элементарно простые символические изображения и главной функ-
цией которых было указывать на принадлежность объекта с конкретным символом
определенному собственнику. Первая – небольшой по числу форм, но достаточно ва-
риативный в комбинаторном плане набор меток – надрезов, выщипов на ушах скота,
главным образом длинношерстного и мелкого. У современных тюркоязычных греков
– урумов Приазовья, выходцев из Крыма, до недавнего времени применялось 12 про-
стых видов меток, имеющих преимущественно общетюркские названия, что говорит
об их чрезвычайной древности и устойчивости: 1.
җырых, йырых, йарых
‘поротина,
разрыв, раскол (продольный)’; 2.
кӧземе
‘долото (с торца)’; 3.
кӧземек
‘пробой (кру-
глое отверстие посередине)’; 4.
ойух
‘выемка (сбоку)’; 5.
чатал / прон
‘рассоха, раз-
вилка, вилка, рогатка’; 6.
пчахбатых, йарых, т’есик
‘разрез (боковой)’; 7.
солах
‘сот,
прорез под прямым углом’; 8.
сырға
‘серьга’; 9.
хама
‘палаш’; 10.
хыйых
‘скос, косой
срез’; 11.
хымырсха
‘муравей’; 12.
черт, чёрт
‘обрубок’; 13. пример комбинирован-
ной метки –
чифт ойух
‘двойная выемка’; 14. нечто среднее между (1) и (6)4.
Восемь из них почти с теми же названиями зафиксированы у казахов, а некоторые
мы нашли у кыргызов и турок (в скобках): 1.
тілік (тилик, dilik);
3.
ойма (delik);
4.
ой
4Гаркавець О. М. Урумський словник. – Алма-Ата: Баур, 2000: 598-599.
52
/ ойық (оюк, oyuk);
5.
кез (kesik = 12?);
6.
солақ (солок, бакан);
8.
сырға;
12.
кесік;
13.
құмырсқа5.
Вторая система символов собственности – тамги, клейма, тавра, выжигаемые на
шкуре короткошерстного животного, высекаемые или вырезаемые на твердых предме-
тах или вышиваемые на ткани, коже и пр. На тюркских надгробиях личные тамги ха-
нов, называемые belgü ‘знак’, сопровождали рунические эпитафии в качестве непре-
менных атрибутов. К ним примыкают рассмотренные в названной работе Тунджера
Гуленсоя знаковые элементы орнамента и скульптурные модели надгробных камней.
Поиск явно кыпчакских текстов в огромном количестве обнаруженных до насто-
ящего времени орхоно-енисейских, казахстанских, среднеазиатских и европейских
рунических надписей, приписываемых древним тюркам, хазарам и печенегам6, поло-
жительных результатов не дал. Возможно, их вообще не было и массово используемая
письменность у кыпчаков, как и руническая у древних тюрков, действительно появи-
лась лишь в результате более позднего интенсивного контакта с другими, продвинуты-
ми в этом отношении городскими цивилизациями, в частности, благодаря распростра-
нению в их среде особо экспансивных религий – иудейства, христианства и ислама.
ІІ. Караимские памятники арамейским письмом
Принятие иудаизма правящей верхушкой хазар со временем отразилось и на всту-
пивших с ними в контакт кыпчаках, часть которых приняла иудейскую веру либо в
ее ортодоксальном виде, либо в виде отколовшегося учения караитов. Первые доны-
не живут в Крыму и называют себя крымчаками, вторые, помимо Крыма, составили
крепкие общины в Западной Украине (Галич, Луцк), Литве (Тракай, Паневижис) и
Польше. Духовной обязанностью отца семейства у тех и других, особенно у караимов,
было руководство отправлением в семье религиозного культа и переписывание для на-
следников Святого Письма (по крайней мере выдержек из него в виде молитвенника)
на еврейском и/или кыпчакском языке. Когда точно были выполнены первые переводы
еврейской Библии на кыпчакский язык, неизвестно. Предположительно, основные мо-
литвы были переведены еще в XI веке. Особенностю караимо-кыпчакского перевода,
переписываемого параллельно с оригиналом – вторым столбиком на той же странице,
является грамматическое калькирование еврейского текста, вплоть до передачи арти-
клей кыпчакскими местоимениями – вопреки грамматическому строю кыпчакского
языка. В течение веков стараниями многочисленных безымянных караимских душ-
пастырей – отцов семейств и общинных священников Библия в конце концов была
переведена полностью, а в караимский молитвенник в качестве желательного, но не-
обязательного дополнения был добавлен кыпчакский перевод молитвы «Отче наш» из
христианского Нового Завета7.
5Кеӊесбаев І. Қазақ тілініӊ фразеологиялық сөздігі. – Алматы: Ғылым, 1977: 638; Юдахин К. К. Киргизско-русский
словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1965; Gülensoy T. Orhun’dan Anadolu’ya Türk Damgaları. – İstanbul: Türk Dünyası
Araştırmaları Vakfı; Pamuk Ofset, 1989: 155-162.
6Сравнительно-исторический палеографический анализ всего опубликованного материала в связи с историей культуры
и государственности см. в работе: Кызласов И. Л. Рунические письменности евразийских степей. – М.: Вост. лит., 1994.
7Караимский молитвенник / Тюркологическую редакцию караимского текста, коррекцию русского перевода с уче-
том русских версий Танаха (Торы, Пророков и Писаний), Синодального и других переводов Библии и подготовку
к публикации с определением книг, глав и стихов Святого Письма выполнил Александр Гаркавец. – Москва; Наль-
чик: Рус. деревня, 2008.
53
Арамейское письмо у караимов (главным образом квадратное) и крымчаков (пре-
имущественно скоропись) применялось во всех сферах их жизни. И потому благодаря
караимам и крымчакам в их
Достарыңызбен бөлісу: |