4.1.2. История создания гимнастической терминологии. Создание специальной терминологии в гимнастике имеет большую историю, поскольку в ходе развития физического воспитания в целом и гимнастики в частности появлялись самые разнообразные гимнастические упражнения и возникла необходимость в кратком их обозначении. Это было необходимо, так как многие гимнастические упражнения отличались от повседневных движений человека, поскольку они создавались в целях физического совершенствования и не имели специальных названий.
Развивались гимнастические системы. Нужно было создать специальную гимнастическую терминологию. Первое время для упражнений применялись слова, имеющиеся в языке, а затем стали предприниматься попытки создания специальной терминологии. Так, например, в немецкой гимнастике для обозначения гимнастических упражнений использовались слова по аналогии, по отдаленному сходству с действиями животных, с предметами, геометрической фигурой и т. п.: «львиный шаг», «медвежий кувырок», «овечий прыжок», «подъем мельницей» и т. п.
В первой половине XIX в. была сделана попытка создать более точную терминологию общеразвивающих упражнений *. Автор считал, что для успешного и быстрого изучения гимнастических упражнений необходима терминология, позволяющая кратко называть отдельные упражнения и систематически располагать их. Эта терминология общеразвивающих упражнений была точной и краткой. В то же время она не могла существовать длительное время, так как была составлена для обозначения небольшого объема упражнений (большинства статических положений, а не движений). Попытки перевести эту терминологию на русский язык (без учета законов словообразования) также были неудачными. Например, «бедро-упадочно назад, полустоя сгибание колена» означало сгибание ноги в колене при наклоне назад, руки на пояс, или «затылочно-наклонно раздвинуто-стоя двух рук вытягивание вверх», т. е. разгибание рук вверх из стойки ноги врозь с наклоном вперед, руки за голову.
Одновременно на тех же принципах создавалась терминология и для упражнений на гимнастических снарядах, имеющая ряд существенных недостатков:
1) была перегружена условными и образными обозначениями (часто по весьма отдаленной аналогии); упражнения назывались довольно странно, например «прыжок вора» («воровской»);
2) страдала параллелизмами, т. е. одно и то же упражнение имело несколько названий или одним названием определялось несколько различных упражнений. Это носило путаницу и мешало точному пониманию определяемого;
3) злоупотребляла громоздкими словосочетаниями; одним сложным словом определялось движение и его направление или движение и двигаемая часть тела. При этом маховые упражнения на коне определялись достаточно
точно (по направлению).
В силу указанных недостатков данная терминология стала малопригодной для развивавшейся гимнастики.
Во второй половине XIX в. (1862 г.) основатели сокольской системы гимнастики чехи (доктор М. Тырш), использовав имевшуюся к тому времени терминологию, разработали гимнастическую терминологию, пользуясь словами родного языка. Эта наиболее совершенная для того времени терминология была
* Дюперрон Г. Н. Шведская педагогическая гимнастика, 1911.
очень искусственна, зависела от формальной классификации упражнений и, как правило, не определяла в достаточной степени смыслового содержания и характера гимнастических упражнений.
Авторы стремились одним словом (термином) обозначить двигаемую часть тела, само движение и его направление. Так, движения руками или ногами обозначались глаголами, образованными от названия конечностей. Например, для движения ногой в любом направлении применяли глагол «ножить», для движений руками — «ручить». Чтобы указать направление движений, к такому глаголу добавлялись приставки: «пред» (движение вперед), «за» (движение назад), «у» (движение в сторону», «вз» (движение вверх) и «при» (возвращение в первоначальное положение, т. е. опускание рук к телу, приставление ноги). Таким образом, поднимание рук вперед определялось термином «предручить», а отведение ноги назад — термином «заножить» и т. д. От слова «клониться» брали корень — «клон», означавший движение туловища (наклон) в любом направлении, и, добавляя указанные выше приставки, получали краткие термины, включавшие в себя как название движения, так и его направление. Например, «уклон» — наклон туловища в сторону, «предклон» — наклон вперед и т. д.
Для обозначения статических положений использовалось производное от слова «стояние» — «стой», а для уточнения их применяли имена прилагательные. Например, «стой уножный» — отставление ноги в сторону на носок, «стой вышажный» — шаг с перенесением тяжести тела на ногу, сделавшую шаг, и т. п.
Принцип использования корней от тех или иных слов (большей частью устаревших даже в то время) * и приставок к ним характерен для терминологии упражнений на гимнастических снарядах. Здесь подавляющее большинство названий также странно и чуждо русскому языку. Ряд названий упражнений был непонятен русскому человеку в силу иноязычного происхождения терминов (хотя эта терминология и была переведена на русский язык). Например, «вышмыг», «перешмыг», «вельвышмыг», «подъем дёргом взади», «меты уножи задом», «загиб», «наброс», «взнос» «заскок», «натянутие», «разогнутие», «телоупражняльня» и т. п.
Перевод указанной терминологии был неудачным, так как не учитывались законы словообразования русского языка. Это привело к засорению языка малопонятными и странными словами, применение которых лишь тормозило развитие гимнастики.
Профессор Б. И. Ларин (институт языка и мышления Академии наук СССР) в отзыве о новой гимнастической терминологии, созданной нашими специалистами в 1937г., писал, что Н. В. Манохин «перевел» сокольскую терминологию топорно и бездарно, а многое просто переписал по русской орфографии, не потрудясь или не умея перевести («всклопка», «вельвышмыг» и др.).
Эта невразумительная, жаргонная и чуждая по принципам построения терминология была недоступна широким массам занимающихся гимнастикой. Поэтому она применялась у нас недолго — в первые годы после Великой Октябрьской социалистической революции.
В дореволюционной России, независимо от существовавших зарубежных систем гимнастики и применявшихся там терминологий, складывалась своя, отечественная, гимнастическая терминология. Ряд терминов того времени сохранил свое значение и до настоящего времени («Начи-най!», «Стой!», «приседание», «сгибание», «кружение» и др.). Авторы руководств по гимнастике стремились установить в России свою гимнастическую терминологию, основанную на русских названиях. Например, для определения движений ногами и положений тела употреблялись термины: «переносы», «заводы» (от слова заводить), «циркуля», «ножницы», «стойка внимания», «сноровка» и др., а для определения движений руками, ногами и их положений применялись (и сохранились до настоящего времени) названия: «руки вперед», «руки назад», «руки в стороны» и т. п.
Таким образом, хотя по мере развития гимнастики и увеличения числа упражнений накапливался запас названий (терминов), однако в начале XX в. еще не было гимнастической терминологии, удовлетворяющей спортивную практику. Авторы различных систем не могли создать стройной, однородной терминологии и правил записи упражнений из-за низкого теоретического уровня существовавших систем гимнастики и формальной классификации упражнений.
До 1938 г. в отечественной гимнастике частично использовались термины шведской, немецкой, Сокольской (чешской) гимнастических систем, переведенные на русский язык, а также цирковые, балетные и анатомические термины. Русское происхождение имели термины прикладных и строевых упражнений, а также некоторые жаргонные наименования элементов. В 1938 г. в СССР была введена советская гимнастическая терминология, построенная на основе литературного русского языка с частичным использованием терминологии вольных и общеразвивающих упражнений П.Ф.Лесгафта. В дальнейшем на всесоюзных конференциях и дискуссиях в гимнастическую терминологию вносились небольшие изменения, в результате которых она приняла современный вид.
Первой системой конца XIX и начала XX вв., построенной на научных основах того времени, была система П. Ф. Лесгафта, который в своих работах определял гимнастические упражнения терминами, заимствованными из разговорного русского языка, и частично применял анатомические названия. Основы терминологии П. Ф. Лесгафта были использованы при разработке нашей гимнастической терминологии в 1937 г.
В первый период развития советской гимнастики (до 1937 г.) применялась гимнастическая терминология, имевшая эклектический характер. В это время для обозначения упражнений на гимнастических снарядах, вольных упражнений и опорных прыжков обычно применялись русифицированные термины сокольской гимнастики, для акробатических упражнений — термины, применявшиеся артистами цирка, для упражнений танцевального характера — термины из балета, для прикладных и строевых упражнений — русские названия.
Такая неоднородная, бессистемная терминология была малопонятной и препятствовала широкому развитию гимнастики. Отсутствие отечественной гимнастической терминологии, основанной на словарном составе русского языка, затрудняло процесс обучения и тренировки, проведение спортивных соревнований, издание руководств, программ и т. п. и приводило к ненужным дискуссиям, спорам среди специалистов по гимнастике.
Необходимо было отказаться от малопригодной терминологии и создать свою гимнастическую терминологию, построенную на новых принципах, на основах нашего словообразования.
Первая попытка в этом направлении принадлежала преподавателям кафедры гимнастики Ленинградского института физической культуры, руководимой Л. П. Орловым. Сначала был сделан доклад на Всесоюзной конференции 1933 г., в котором критиковалась гимнастическая терминология тех лет, затем материал был опубликован в виде краткого приложения к книге «Гимнастика» (1934 г.). Многие старые сокольские термины в указанном материале оставались. Достаточно указать на такие, как «вышмыг», «перешмыг», «выжим», «перескок», «преднос», «скорчив» и др. Некоторые термины были удачно заменены. Оставленные термины авторы признавали неудовлетворительными и считали, что в дальнейшем их следует заменить новыми наименованиями. Временное сохранение старых терминов объяснялось еще слабой разработкой терминологии.
В этот период терминология явно отставала от роста физкультурного движения, от развития гимнастики. Это привело к тому, что в различных республиках и областях Советского Союза стали появляться термины, противоречащие правилам образования наименований в гимнастике.
В сентябре 1937 г. Комитет по делам физической культуры и спорта назначил специальную комиссию (в ее составе были И. А. Бражник, А. Т. Брыкин, Г. С. Егнатошвили, Л. П. Орлов), которая подготовила на основе имевшихся материалов новую терминологию. Она была утверждена и введена в 1938 г.
Новая гимнастическая терминология разработана по законам русского словообразования; в ней использовались слова современного языка. Она стала более точной, краткой и доступной массам занимающихся гимнастикой.
Были определены общие основы построения терминологии, что позволило в дальнейшем правильно подходить к образованию новых терминов и совершенствовать гимнастическую терминологию.
Основное внимание в то время было направлено на замену старых терминов для упражнений на гимнастических снарядах, а разработке терминологии по всем группам гимнастических упражнений уделялось недостаточно внимания. Поэтому с выходом в свет новой терминологии на страницах спортивной печати (особенно в журнале «Гимнастика» за 1939—1940 гг.) появилось много статей, отмечавших отдельные недостатки терминологии и выдвигавших предложения, касающиеся дальнейшего ее совершенствования.
В 1941 г. Всесоюзный комитет по делам физической культуры и спорта создал комиссию(в составе: А. Т. Брыкин (председатель), Л. П. Орлов, И. А. Бражник, Н. А. Розанов), которая работала над усовершенствованием терминологии с учетом опыта ее применения и критики тех лет. Отечественная война прервала эту работу.
Новая гимнастическая терминология была совершеннее, чем существовавшая ранее. Однако дальнейшая разработка научно-теоретических основ гимнастики, развитие спортивной практики, непрерывно обогащающийся опыт обучения и тренировки требовали дальнейшей, более глубокой, разработки гимнастической терминологии.
В действовавшей гимнастической терминологии в послевоенный период выявился ряд существенных недостатков:
1) не были разработаны названия упражнений с предметами, акробатических, прикладных и упражнений художественной гимнастики;
2) обнаружилась бедность терминов упражнений на гимнастических снарядах; для развивавшейся гимнастики стало недостаточно тех терминов, которые были заменены;
3) обнаружились противоречия между названиями (терминами) и классификацией упражнений. Так, например, для правильного построения термина основой служит способ выполнения упражнения (особенно на снарядах— структура движения), а в действовавшей терминологии этот принцип не всегда соблюдался, в связи с чем искажалось смысловое содержание определяемых упражнений. Так, подъем в упор сзади на перекладине (на одной жерди брусьев) именовался подъемом вперед, в то время как названия однотипных упражнений определялись по способу выполнения: разгибом, дугой, переворотом и др. Подъемов вперед в гимнастике много, следовательно, термин становился многозначным;
4) оставались неправильно образованные термины, так называемые «образные», противоречащие принципам построения терминологии в целом: «лягушка», «ласточка», «флаг», «плывя», «крокодил» и др., которые не отражали сущности определяемого, затрудняли классификацию гимнастических упражнений, нуждались в замене;
5) наименование (запись) упражнений на гимнастических снарядах было излишне многословным (например, определение маха, которым выполняется элемент, а также его направление, хотя возможен лишь один вариант исполнения). Объяснение (запись) загромождалось, не уточнялась сущность упражнений. То же относится к ряду соскоков, имеющих один вариант выполнения;
6) было недостаточно терминов сложных гимнастических и акробатических упражнений, что приводило к неоправданно подробному описанию их разговорным языком.
Следует указать и на то, что ряд терминов, таких, как «замах», «отмах», «отодвиг», «лёт» и др., без особых оснований заменили многословными определениями: «предварительный мах назад», «махом назад спад в вис» и др. Одновременно многие термины, сходные по основам образования («вис», «сед», «мах», «кач», «хват» и др.), остались и успешно служат до сих пор.
Желая восполнить эти пробелы терминологии, отдельные гимнасты стали применять случайные, жаргонные обозначения', не выражающие сущности определяемых элементов, ничего общего не имеющие с нашей терминологией. К ним относятся: «паучок», «свечка», «березка», «ласточка», «привет», «собачка» и др. К счастью, сейчас применение таких наименований прекратилось. Некоторые образные термины, не противоречащие основам гимнастической терминологии, сохранились до настоящего времени.
Отставание в разработке содержания терминологии (слов-терминов) привело к тому, что в ряде публикуемых работ авторы стали применять новые термины, свои названия, а также изменять смысл имевшихся терминов. Так, А. М. Глинтерник в учебном пособии «Спортивная гимнастика» (ФиС, 1950) ввел новый термин «разный упор»; А. Т. Брыкин в учебнике «Гимнастика» (ФиС, 1950) ввел новые термины для равновесий, мостов и шпагатов, по-новому определил принцип наименований упражнений с гимнастической палкой; А. М. Игнашенко в учебном пособии «Акробатика» (ФиС, 1951) ввел новые термины — «вскок дугой», «колесо на месте» и др.; Ю. Н. Шишкарева ввела ряд терминов для упражнений художественной гимнастики и т. п.
Немало сделали для дальнейшего совершенствования гимнастической терминологии Л. П. Орлов, М. Т. Окунев, В. Д. Максимов, Б. Сильченко и др.
Дальнейшему совершенствованию гимнастической терминологии была посвящена Всесоюзная дискуссия по вопросам классификации и терминологии гимнастических упражнений 1957 г. На основе широкого обсуждения предложений по совершенствованию терминологии в 1959 г. было издано пособие.
Жизнь, спортивная практика выдвигали все новые и новые вопросы, связанные с правильным наименованием применяемых в гимнастике упражнений, с обозначением новых элементов и соединений. Совершенствованием гимнастической терминологии занимались кафедры гимнастики институтов физической культуры и отдельные специалисты Федерации гимнастики СССР. На методических конференциях 1960 и 1963 гг. обсуждались предложения по улучшению терминологии, а в 1965 г. были утверждены поправки и дополнения к существующей терминологии.
Предложения, касавшиеся гимнастической терминологии, реализовались главным образом при издании учебников для физкультурных учебных заведений, учебных пособий и классификационных программ.
Международная федерация гимнастики (ФИЖ) также занималась вопросами совершенствования и некоторой унификации терминологии спортивной гимнастики. Так, официальная терминология, принятая ФИЖ, была разработана в соответствии с решениями Международных конгрессов 1886 и 1887 гг. Она была пересмотрена, изменена и дополнена специальной комиссией, созданной на конгрессе ФИЖ в Стокгольме, в 1949 г., и принята конгрессом ФИЖ 16 октября 1959 г. в Копенгагене.
Авторы данной терминологии попытались создать терминологию с учетом деятельности некоторых национальных федераций и установить общие термины для ряда стран. Это оказалось, как признают сами составители, почти невозможно. Решили именовать упражнения в зависимости от стран (городов), где те или иные упражнения впервые были включены в программы первенств мира. Например, круговой соскок боком на коне после выхода на тело и перемаха обеими ногами назад был назван «берлинским» или из виса стоя внутри брусьев с прыжка сальто в упор на руки названо «люксембург». Такая тенденция в известной степени сохранилась и в современной терминологии Международной федерации гимнастики. В последнее время подобные термины установлены для упражнений на коне, на перекладине, брусьях. В нашей стране они впервые появились в правилах 1966 г
Президиум Федерации гимнастики СССР в 1965 г. утвердил поправки и дополнения к действующей гимнастической терминологии, которые сводятся к следующему:
1) упразднен ранее применявшийся термин «порядковые упражнения», он включен в более общий термин — «строевые упражнения»;
2) термины для обозначения висов, подъемов и оборотов завесом и верхом заменены, точно указывается нога, выполняющая дополнительную опору о снаряд,— вис на правой, подъем на правой и соответственно — подъем правой. Для оборотов, если они выполняются из упора ноги врозь, достаточно термина «оборот» и указания направления (вперед или назад);
3) заменен термин «ласточка» термином «равновесие» во всех случаях, кроме прыжков (в прыжках — термином «лет»);
4)вместо «стойка на кистях» введен термин «стойка на руках» со всеми ее разновидностями; приняты сокращенные названия для обозначения способов выхода в стойки (в гимнастике и акробатике);
5) принят термин «перелет», которого раньше не было, а также термины для сложных соскоков и прыжков. Например, «сальто», «переворот», «лет» и др. (без дополнительных терминов, указывающих, что это прыжок или соскок, если это очевидно);
6) установлен иной подход к определению движений ногой и положений ноги (как и для рук), а также для упражнений с предметами; указывается положение самих предметов, а не рук, удерживающих их;
7) условно сокращены названия для соскоков махом назад; опускается слово «прогнувшись», так как техника их выполнения требует прогибания. Обязательно обозначаются другие способы соскоков (если они выполняются не прогнувшись).
Система специальных, но понятных и доступных гимнастических терминов облегчает общение между преподавателем и учениками во время занятий, помогает упростить описание упражнений при издании литературы по гимнастике. Владение терминологией приобретает особое значение во время обучения гимнастическим упражнениям. Словесные указания преподавателя должны быть краткими и понятными. По мере овладения навыками выполнения изучаемых упражнений значение терминов возрастает. Они начинают играть роль условных сигналов при образовании временных рефлекторных связей. При этом каждый термин должен одинаково пониматься любым занимающимся независимо от степени освоения объясняемого упражнения.