Объектомисследования является игра слов в художественных текстах сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» на английском языке и их переводах на русский и немецкий языки.
Предмет исследования - способы передачи игры слов как стилистического приема, различные виды и варианты подходов к проблеме перевода игры слов.
Целью исследования является изучение информативной структуры английской игры слов в тесной связи с ее контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на русский и немецкий языки.
Цель исследования определила выбор задач:
. Рассмотреть основные направления в изучении игры слов и проблему научного определения данного стилистического приема.
. Описать информативную структуру игры слов и установить набор ее постоянных и переменных компонентов.
. Изучить контекстуальные характеристики игры слов и выявить сферу ее семантико-стилистического распространения.
. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик игры слов определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе.
. Проанализировать переводы произведений Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на немецкий и русский языки, степень передачи функциональной нагрузки игры слов в данных переводах.
В исследовании использованы такие методы, как обобщение материала, его систематизация и анализ, в том числе сопоставительный анализ.