ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет158/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.

Бабаева Е. Э.
 Русско-французский словарь Антиоха Кантемира: описание, лекси-
кографические источники. С. 
XI
.
71 
Там же. С. 
XI
.
72 
Завершая разговор о русско-французском словаре Кантемира, следует указать, что 
он был не единственным лексикографическим замыслом Кантемира, кроме него необхо-
димо вспомнить опубликованную в 1727 г. «Симфонию на Псалтирь».
73 
Пользуясь приятной возможностью, хочу выразить свою благодарность Н. Ю. Алек-
сеевой, обратившей мое внимание на это обстоятельство.
Кантемира, причем автор не скупится на пояснения: только к «Раз-
говору…» он присовокупляет не менее 160 примечаний весьма раз-
ного толка, давая определение отдельным наукам, характеризуя на-
учные теории, разъясняя имена (ученых, писателей, литературных 
персонажей, мифологических героев), поясняя географические на-
звания и этнонимы, толкуя слова и т. п. Наверное, еще более осно-
вательны и литературно интересны пояснения Кантемира к стихо-
творным произведениям. Они строятся по единому плану. Вначале 
автор выражает идею произведения и обстоятельства его возникно-
вения: например, комментарий к «Песне I. Противу безбожних» от-
I. Противу безбожних» от-
. Противу безбожних» от-
крывается следующими словами: «Сей первой песни основание взя-
то из 34 Горациевой в книге
Parcus Deorum cultor, et infrequens 
Insanientis dum sa�ientiae 
Consultus ergo, nunc retrorsum 
Vela dare, atque iterare cursus, 
Cogor relictos, etc.
(Пока я заблуждаюсь, проникшись неразумною мудростью, я — 
редкий нерадивый почитатель богов. Но теперь я вынужден снова 
распустить паруса и снова отправится по уже пройденным мною 
путям.)
Доказывается в ней «бытие божества через его твари» (с. 203). 
Похожим комментарием начинается, скажем, «Сатира 
VI
. О истинном 
блаженстве»: «Начало сей сатиры само собою показывает ее наме-
рения, которое есть доказать, что тот только блажен в сей жизни, 
кто, малым довольствуется, живет в тишине и добродетели следует. 
Писана сия сатира в начале 1738 года» (с. 151). Затем уже следуют 
многочисленные и разнотипные объяснения. В некоторых случаях 
разъясняется тот или другой троп: стихи «…прочее все время // Про-
вожать меж мертвыми греки и латины» (с. 147) комментируются так: 

Меж мертвыми греки и латины.
 Меж книгами греков и латин“ 
(с. 151); строки «Всяк твой член в золоте и в камнях блестает, // 
Которые шлет Индия и Перу обильна» (с. 149) получают следующее 
истолкование: «Алмазы, яхонты, жемчуги и прочие драгоценные 
каменья, также и золото приходит нам из Восточных Индий, то есть 
из Китая и окружных тому мест, да из Перу, провинции в Америке, 
обильных мест такими вещами» (с. 153). В других случаях указыва-
ется источник соответствующего фрагмента: «
Малый свой дом
. Под-
ражание следующих Горациевых стихов (Книги ІІ, сатира 6)»; далее 


334
335
следуют три соответствующих латинских стиха (с. 151). Нередко 
объясняются мифологические имена, и подобные объяснения часто 
соединены с толкованием тропа. Так, к выражению «Кривую жену 
его называть Венерой» (с. 148) дан следующий комментарий: «То 
есть называть чрезвычайной красавицею. Венера, по баснословию 
многобожцев, была богиня рождения, похоти и красоты, 
мать Ку-
пида — бога любви.
 Сказывают про нее, что родилася из морской 
пены» (с. 152). Достаточно часто встречаются и комментарии осо-
бого рода, в которых стихотворная мысль дублируется мыслью про-
заической — прежде всего в целях прояснения первой. Например, 
ко 2-му и началу 3-го стиха «Сатиры 
VI
» (а все примеры взяты из 
нее) «В тишине знает прожыть, от суетных волен мислей» (с. 147) 
дано такое пояснение: «От свободных волен мислей. Свободен, не 
прилежен к попечению о суетных вещах» (с. 151); строка «А без 
помочи того труды бесконечны» (с. 148) прокомментирована слова-
ми «Смерть без помочи счастья». Встречаются и комментарии дру-
гого типа, однако приведенных примеров более чем достаточно, 
чтобы увидеть многообразие и весомость пояснений Кантемира к 
его стихам.
Что же двигало поэтом в этом кропотливом, требующем сосре-
доточенности и, казалось бы, иногда почти бесполезном труде? Дей-
ствительно, кому из его читателей так уж необходимо было знать, 
какое из сочинений римских поэтов послужило источником данного 
поэтического оборота? Ведь не для позднейших же исследователей 
выполнял эту работу поэт… Пожалуй, два момента представляются 
здесь особенно важными. Во-первых, Кантемир ставил перед собою 
грандиозную культуртрегерскую задачу: речь шла о создании едва 
ли существующего и лишь малой части русской читательской пу-
блики доступного культурного тезауруса, без чего невозможно было 
ее вхождение в пространство западной культуры. Не частными разъ-
яснениями увлекался Кантемир: им двигало желание создать такую 
культурную базу, которая сделала бы русского читателя европейцем. 
В этом отношении комментарии Кантемира вполне сопоставимы с 
гениальным «Кратким руководством к красноречию…» М. В. Ломо-
носова — сопоставимы, естественно, не по результатам и вдохно-
венной систематичности, но по замаху
74
.
74 
Как раз в таком культуртрегерстве, созвучном В. К. Тредиаковскому и М. В. Ло-
моносову, видел главный смысл Кантемировых примечаний Л. В. Пумпянский. См.: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет