покидать красную комнату, был пятый час, и облачный вечер клонился к печальным /унылым сумеркам).
Перевод В. Станевич: «В красной комнате начина- ло темнеть; был пятый час, и свет тусклого облачного дня переходил в печальные сумерки» Перевод Гуровой: «Дневной свет мало-помалу прощался с Красной комнатой; время шло к половине пятого, и пасмурный день переходил в гнетущие су- мерки» In the fragment above, Charlotte Bronte, describing the onset of the evening, conveys the mood of the main character. The phrase "daylight began to forsake the red-room" (дневной свет начал покидать красную комнату) may symbolize Jane's departing hope for fair treatment, both translations fully convey this mood. The connotation of despair and sadness is also conveyed by the phrases: "beclouded afternoon", "dear twilight", which is reflected in both translations.
The following example shows the connection between the description of the landscape and the emotional state of the main character when she decides to find a job and leave the shelter: «I went to my window, opened it and looked out. There were the two wings of the building; there was the garden; there were the skirts of Lowood; there was the hilly horizon. My eye passed all other objects to rest on those most remote, the blue peaks; it was those I longed to surmount; all within their boundary of rock and heath seemed prison-ground, exile limits…» (я подошла к моему окну, открыла его и посмотрела из него. Там были два крыла здания, сад, границы Ловуда, холмистый горизонт. Мои глаза пропустили все другие предметы, чтобы остановиться на тех, которые