I. Gurova: "... almost the same number of chapters…
<...> a few lines will be a sufficient link. "
In the given fragment, V.Stanevich's translation most fully reflects the semantic connotation of the verb "to write", preserving the author's intention. In Chapter 11 there is also an indication of the genre affiliation of the work: "A new chapter in a novel is something like a new scene in a play..." (новая глава в романе это что-то похожее на новую сцену в пьесе). In this fragment both translations accurately convey the original content:
– перевод В. Станевич: «Новая глава романа похожа на новое действие в пьесе»;
– перевод Гуровой: «Новая глава в романе похожа на новую сцену в пьесе».
In the last Chapter of the novel we also find a direct indication that the whole story of Jane is a kind of decorated text: «My tale draws to its close: one word respecting my experience of married life, and one brief glance at the fortunes of those whose names have most frequently recurred in this narrative, and I have done» (мой рассказ / история / повесть подошла к завершению: одно слово, касающееся моего опыта семейной жизни и один короткий взгляд на судьбы тех,чьи имена чаще всего повторялись в этом рассказе /повести / изложении событий / повествовании, и я закончила).
Nouns: "tale" (рассказ / история / повесть), «narrative» (рассказ / повесть / изложение), and phrases: «my tale draws to its close» (мой рассказ заканчивается), «I have done» (я закончила) refer to the image of the writer finishing his work. Both translations retain this subtext:
Перевод В. Станевич: «Моя повесть подходит концу»
Перевод И. Гуровой: «Моя повесть приближается
Достарыңызбен бөлісу: |