Үйлесті- ру (синтез) əдісі



бет3/3
Дата20.12.2021
өлшемі27,95 Kb.
#103753
1   2   3
Байланысты:
ЖАТ ТІЛ ОҚЫТУ ƏДІСІ Кошке Кеменгеров
www.zharar.com-nature, www.zharar.com-nature, www.zharar.com-nature, О ведении личных дел детей сирот, Ашық сабақ, Ашық сабақ, 8 kaz
«Аударудың керектігі» Ганшинанікі:

Мəскеудегі білім-тəрбие институтының пырағырамында мектеп жат тілдегі кітапті оқуға, ұғуға үйретеді – дейді. Оқылғанды ұғынуға екі жол бар: бірі аудару; екінші сөзге түсіну.

Осы күнгі білім-тəрбие пəні аударусыз да, жат тілді ұғуға болатындығын сипаттап отыр. Оқылғанды ұғу үшін тілдің, сөзді тұлғасын айыра білу керек.

Оқымастан бұрын таныс емес сөздердің мəнісі тұлғасы ай- тылады. Содан кейін оқытушы дауыстап оқиды. Осы ретпен жалпы мəнісі түйістіріледі. Ең артынан оқытушы ұғымсыз сөздердің мəнісін толық түсіндіріп, екі сөздің арасындағы байланысты көрсетеді. Бұларды түсіндіргенде бұрынғы та- ныс жүздерді мыйсалға алу керек.

Осылай түсіндіргеннен кейін ғана аударуға кірісу керек. Аудару екі түрлі: бір түрі – жеңіл сөйлемдерді аударғанда, негізіне жақынырақ аудару. Екінші түрі – көркемшілік жағын көздеу.

Ана тілден аударудан онша пайда шықпайды. Өйткені мектепте жат тіл туралы алатын білім ана тілден толық аударуға шамасы келмейді.



Қошке


434

435




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет