и работы, но и задерживает поступление продукции печати к
читателям.
Эти недостатки нового латинизированного алфавита уже дав-
но замечались всеми, и в настоящее время (надо сказать с боль-
шим хвостистским запозданием)
занимается этим вопросом сам
ВЦК НА, но пока еще он не смог найти выхода из положения. Не
будет, пожалуй, пророчеством, если скажем, что ВЦК НА не в
состоянии будет разрешить этот
вопрос пока не изживает ны-
нешнюю свою замкнутость, кабинетный характер своей работы,
пока будет по-прежнему оторван от практического культурного
строительства мест и пока не возьмет курс на дифференциро-
ванное изучение условий каждой нацреспублики, чтобы выяс-нить
фактические возможности каждой в отдельности.
Эти недостатки, присущие всей системе унифицированного
алфавита, вполне устранимы для казахской письменности, если
только будут учтены звуковые особенности казахского языка.
Буквы-поллиативы, представляющие наибольшие неудобства, и
кое-какие из основных латинских свободно можно исключить
из состава казахского алфавита, причем одни из них будут ис-
ключены как лишние, из-за ненадобности, а другие могут быть
заменены более удобными основными латинскими буквами, во-
шедшими в состав унифицированного алфавита.
О буквах для согласных звуков Ни одна из существующих
букв, [употребляемых] для [изоб-
ражения] согласных звуков, не может быть исключена из алфа-
вита: они необходимы и затруднений с ними в письме мало.
Живой казахский язык (в особенности Южного Казахстана)
имеет еще три согласных звука, которые не включены в казахс-
кий алфавит. Это f, h и х (первые две – в международном упот-
реблении, а последняя – в русском). Северные казахи (более та-
таризованные) звук х заменяют звуком q, но
не заменяют, а
прос-то игнорируют звуки f и h, существующие и в их живом
языке. Перспектива развития казахского языка, тенденция
обогащения этого языка терминами и словами, обозначающими
технику и действия современной культуры, из
иностранных
языков (пре-имущественно из русского) не дадут возможности
так просто их игнорировать. Из учета этого и необходимости
унификации алфавита с остальными [алфавитами] турецких
народностей следует ввести в [казахский] алфавит эти три
согласные буквы: f, h и х.
Об апострофе в казахском письме Апостроф сохранить как
знак препинания без какого-либо
буквенного значения и без придачи
значения толкователя твер-
дого или мягкого произношения звуков и слов. Апостроф – знак
подчеркнутой паузы в середине одного и того же слова и ничего
больше. Апостроф разделяет условное сочетание букв в одном
слове: сокращенных названий от приставок и окончаний к ним.
Об иностранных словах в казахском языке Необходимо
установить три условия при введении в казахс-
кий язык иностранных слов и советизмов:
1) принимать без изменения первоначальные слова в
русском варианте, а не производные от них слова;
2) при склонении и спряжении первоначальных слов упот-
реблять только казахские окончания;
3) все производные слова от первоначальных слов произво-
дить согласно с законом казахского языка.
Примеры: федерация – federatsia, федерировать –
federatsijalau; классификация – klassifikatsija, классифицировать
– klassifikatsijalav; коммунизм – kommunist, коммунистический
– kommunist; Коммунистический интернационал – Kommunist
internatsional.
Кроме того, нельзя ограничивать введение международных
терминов и советизмов. При этом следует совершенно игнори-
ровать теоретизированные законы
сингармонизма из расчета,
что сингармонизм – не такая постоянная категория в казахском
языке, что международные термины и советизмы одолеют эту
преграду не хуже арабских слов: qudret, qьzmet, qasiet, qurriet и
т.д.
Достарыңызбен бөлісу: