Если П.А. Вяземский и особенно А.А. Фет настаивали на необходимости максимального подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля, то такие известные литератор и переводчики, как Н.М. Карамзин, В.А. Жуковский, А.В. Дружинин и другие, отстаивали право переводчика на создание самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но вовсе не следующего за ним в деталях.
Особенно большой свободы требовали они для стихотворного перевода. Широко известны крылатые слова Жуковского: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах - соперник»
Переводчик не механический толмач, калькирующий букву подлинника, а сознательный сотрудник автора, рупор его мыслей для иноязычного читателя. К. Маркс
Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное – надо передавать впечатление. А. К. Толстой
Иногда нужно отдаляться от слов подлинника, нарочно для того, чтобы быть ближе к нему… В переводе более всего нужно привязываться мысли и менее всего к словам, хотя последние чрезвычайно соблазнительны… Н.В. Гоголь