1
Казахский национальный педагогический университет имени Абая, Алматы, Қазақстан
*e-mail: sherubaykurmanbaiuly@gmail.com
К ВОПРОСУ ОРФОГРАФИИ РУСИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АБАЯ Аннотация . В произведениях великого казахского поэта Абая часто встречаются заимствованные слова. Хаким
Абай больше использует такие слова, особенно в словах назидания. Мыслитель, хорошо владеющий тюркско-
чагатайским письменным языком, использует в своих произведениях арабо-персидские заимствования в версии,
близкой к оригиналу, как в книжном стиле. Поэтому у Абая заимствованные слова, из восточных языков, встречаются
гораздо чаще, чем русизмы. Слова, заимствованные из русского языка, немногочисленны, и многие из них
встречаются в форме, адаптированной к казахскому разговорному языку, как в письменном языке конца XIX века.
Поскольку поэт часто использовал русизмы в стилистических целях, он пытался придать своему правописанию форму
языка народа. Однако во всех сборниках произведений Абая, вышедших в советское время и публикуемых в
настоящее время, некоторые слова из русского языка представлены в том же варианте, что и в оригинальном языке.
Заметим, что произведения Абая в рукописи Мурсеита 1907 года и в сборнике арабской письменности 1909 года
Петербургского издательства написаны не так, как на русском языке, а адаптированы под закон произношения
казахского языка. В статье дан анализ орфографии русизмов в произведениях Абая по материалам оригинальных
рукописей.
Ключевые слова: Абай, Мурсеит, рукопись, заимствованные слова, русизмы, орфография, адаптивное
использование.