Мазмұны Кіріспе 1 Экономикалық терминологияны ғылшын тілінен қазақ тіліне аударудың теориялық аспектілері


Экономикалық терминологиялық сөз тіркестерін аудару ерекшеліктері



бет6/12
Дата29.05.2022
өлшемі57,78 Kb.
#145447
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Байланысты:
stud.kz-102886

1.3 Экономикалық терминологиялық сөз тіркестерін аудару ерекшеліктері

Нарыққа көшу қоғамдық өмірдің шындығына сәйкес келетін экономистердің кәсіби тілін қалыптастыру үдерістеріне бастама жасады. Жағдайды қысқаша сипаттаймыз.


1. Кәсіби сөздік қосымша принципі бойынша қалыптасады: базистік тізілімге жетіспейтін нарықтық ұғымдар қосылады.
2. Жад қорларынан алынады және белсенді лексикаға өтеді
нарықтық экономика туралы жалпы ұғымдармен байланысты мәдени қатардың ұғымдары, ақпарат көздері жалпы тарих, әдебиет, кино болып табылады,экономикалық ілімдер мен экономикалық тарих тарихы бойынша білім тартылады.
3. Сөздікті қалыптастыруда ағылшын тіліндегі экономикалық әдебиеттің жаппай аудармалары үлкен рөл атқарады. Дәстүрлі лексика мен терминологияға немқұрайды қарамайды.
4. Экономистердің кәсіби лексикасына шектес ғылымдардағы терминологияның өзгеруі әсер етеді.
5. Ғылыми терминологияның тұрмыстық лексикаға "көшу" жағдайлары жиі кездеседі.
6. Экономикалық зерттеулердің бірқатар салаларында бұрыннан бар, бірақ белгісіз зерттеушілерге, ескі кезде жаңа терминология құрылуда.
7. Сөйлеу стандарттары төмендеуде, ең алдымен, корпоративтік сленг теневиктерді, сондай-ақ тұрмыстық сленгті тарту есебінен.
Ағылшын тіліндегі қарыздардан бастайық. Ағылшын тіліндегі терминдердің ену арналары көп, бірақ қарыз алу процесінде ғылыми-оқу әдебиеттерінің аудармалары және әдетте ағылшын тілінде жүргізетін шетелдік мамандардың оқытуы ерекше рөл атқарады.
Арнайы мәтіндердің өзіндік ерекшеліктері оның ақпараттылығы (мазмұндылығы), қисындылығы (қатаң бірізділік, негізгі идея мен бөлшектер арасындағы нақты байланыс), нақтылығы мен объективтілігі, анықтығы мен түсініктілігі болып табылады. Осы стильге тиесілі мәтіндер көрсетілген белгілерге үлкен немесе аз дәрежеде ие болуы мүмкін, мұндай мәтіндердің барлығында осы қарым-қатынас саласының қажеттіліктерін қанағаттандыруға ықпал ететін тілдік құралдарды басым пайдалану анықталады. Лексика саласында бұл терминология мен арнайы лексиканы пайдалануды көздейді.
Қазір ағылшын тілін жас экономистер жақсы біледі, бірақ тәжірибелі экономистерге қарағанда нашар, оларға жоспарлы экономиканың ерекшеліктері белгілі. Ал білікті аударма алу үшін көптеген шарттардың болуы, соның ішінде Ресей мен Қазақстан экономикасы саласындағы ғылыми дәстүрлер білімінің болуы қажет. Аудармашылардың білімі, әдетте, беделді түпнұсқаның тілін жақсы тануы, бірақ орыс тіліне деген құрмет пен оның мәнерлі мүмкіндіктерін пайдалану ниеті, дәстүрлерді білу оларға жетіспейді.
Мысалдар келтірейік. Бар терминдердің орнына жаңа, әдетте, бұл жағдайда мүлдем қолданылмайтын немесе аз қолданылатын синонимдер енгізілген жағдайлар жиі кездеседі.
1-мысал. Жиі аудармашылар коммерциялық ұйымдардың балансындағы ағымдағы айналым активтері деп аталады. Ал баланс активінде мүліктің дихотомиясы және бөлу негізі - айналымдылыққа қатынасы - және бірінші бөлім қазірдің өзінде "негізгі қорлар және басқа да айналымнан тыс активтер" деп аталды. Бұл жағдайда "айналым активтері" деген атау сұралады, және де дәстүр де бірдей талап етеді.
2-мысал. Қаржы менеджменті бойынша оқу-ғылыми әдебиетте кейде жағдайды жақсы сипаттайтын "рычаг" сөзінің орнына "левераж" сөзі пайда болады. Экономикалық мәтіндерді ағылшын сөздерімен қайта салу қолданылады.
Арнайы экономикалық лексиканы жалпы сөздікке аудару қазақ тілінің жалпы сөздіктеріне жаңа талаптар қояды. Ғылыми экономикалық лексиканың қандай бөлігін ортақ сөздіктерге орналастыру орынды екендігі туралы мәселені шешу қажет. Мысалы, БАҚ хабарламаларында "дефолт" сөзінің пайда болуы көпшілікті қазақ тілінің жалпы түсіндірме сөздіктеріне жүгінуге мәжбүр етті, бірақ онда сөз кәсіби лексикаға қатысты және тиісті қаржылық сөздіктерде бар деген қарапайым себеппен ештеңе табылған жоқ.
Егер экономистердің кәсіби тілі саласындағы жағдайды қазіргі уақытта қазақ тілінің қолданылу және даму ерекшеліктерімен салыстырсақ, онда негізгі үрдістер сәйкес келеді. Лингвистер тіпті ағылшын тілінен қарыз алу көлемі бойынша бірінші орынды экономика емес, компьютерлендіру алады деп санайды. Барлығы бұрыннан қалыптасқан ережелер бойынша жүріп жатыр: сөздер өледі (техпромфинжабыл), түрі өзгереді (кәсіпорын), туады және қайта жанданады. Кәсіби экономистердің тілі өзгерістер шыңында.
Ұлттық экономикалардың нарықтылығы әлемге формалардың жеткілікті алуан түрлілігі болып табылады,және бұл ұқсағыдан гөрі даралық туралы болды. Бұл жағдайда алдағы отандық нарықтық экономиканың бірегейлігін сипаттайтын мәтіндердің лексикалық ерекшеліктерін күту керек.
Нормативтік лексика мен терминология құру бойынша құзыретті органдардың мақсатты күш-жігері қажет.
Ағылшын экономикалық терминологиялық сөз тіркестерін құрудың кең таралған моделі (Adj + N) үлгі бойынша құрылған қазақ тіліндегі сөз тіркестерінде «сын есім+ зат есім» өз өрнегін табады және аудару кезінде қиындықтар тудырмайды.
Көп мағыналы терминологиялық сөз тіркестерін (3 және одан да көп) аударғанда аудармашының алдында ішкі мағыналық байланыстарды орнату мәселесі тұрады.
Н. В. Крупнов алдымен кілт сөзді табуды, содан кейін ғана «оның тікелей анықтауын табу керек» - екенін айтады [17, с. 121]. Көп компонентті терминологиялық сөз тіркестерін аудару кезінде оларды редукциялау бойынша, яғни А.Р. Белоусованың айтуынша, басқа модификаторлармен берік емес құрылымдық-семантикалық қатынастары бар бір компонент бойынша олардан тізбектелген алып тастау, оларды бастапқы екі қабатты үйлесімдерге қосу арқылы трансформация да көмектесе алады [18].
Мысалы:


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет