Михаил лакербай



бет1/19
Дата31.12.2019
өлшемі2,89 Mb.
#55320
түріКнига
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19
Академия наук Абхазии

Абхазский институт гуманитарных исследований им. Д.И. Гулиа

Руслан Капба


МИХАИЛ ЛАКЕРБАЙ



(жизнь и творчество)

Второе,

исправленное и

дополненное

издание


Перевод с абхазского

Николая Микава


Издательство

Сухум – 2008

ББК 84 аб 7

Капба Р. Х.

К 20


Михаил Лакербай (жизнь и творчество). – Сухум: Абхазское государственное издательство, 2008. – с.
Книга литературоведа и критика Р. Х. Капба, посвященная жизни и творчеству известного абхазского писателя, драматурга Михаила Лакербая является вторым изданием. Первое издание было осуществлено издательством «Советский писатель» в 1988 г. под названием «Рыцарь Аламыса». Данное издание дополнено новыми материалами, касающихся биографических данных писателя, его публицистики.

Книга предназначена для литературоведов, искусствоведов и широкого круга читателей.

Ответственный редактор – к. филол. н. Авидзба В.Ш.





Капба Руслан Хуанеевич

Михаил Лакербай

(жизнь и творчество)

:апба Руслан Хъанеи-и8а

Михаил Лакербаи

(и8с0азаареи ир=иареи9

(Урыс бызшъала9

Редактор К. Л. Редичкина

Корректор Л. З. Клычева

Компьютерный набор и верстка – К. Бутба

Подписано в печать……….. Формат. Бумага ….

Печать …… Усл. печ. Л. – Тираж…. Заказ….


Отепечатано ….
Республика Абхазия, г. Сухум, ул. Эшба, 168

Посвящается памяти брата


Капба Николая, героически

погибшего в годы Великой

Отечественной войны (1941-1945гг.)


От автора

Моя книга, посвященная жизни и творчеству известного абхазского писателя Михаила Александровича Лакербай, вначале вышла на абхазском языке в сухумском издательстве «Алашара» в 1980 году. Затем она была издана на грузинском (Тбилиси,1984 г.) и русском (Москва,1988 г.) языках. Многочисленные рецензии на книгу появились тогда на страницах различных газет и журналов, авторами которых были ученые и литературные критики. Безусловно, те заключения, и та оценка монографии, которые были даны профессионалами, вдохновили меня, более того, настроили на дальнейшую исследовательскую работу, прибавили творческой энергии.

Я знал, как нелегко сказать достойные слова о жизни и творческой деятельности такого великого национального писателя, как Михаил Лакербай.

Дорогой читатель, книга «Михаил Лакербай», которую я предлагаю сейчас твоему вниманию, отличается от первого издания. Помимо того, что она доработана, в нее вошли, две новые главы. В первую вошли материалы КГБ времен Берия, рассказывающие о том, как его работники тайно охотились за Михалом Лакербай и их «сладкое око» отслеживало каждый его шаг. Они взяты из книги «Абхазский архив», составленной историками С. З. Лакоба и Ю. Д. Анчабадзе, и изданной в Сухуме в 2000 году. Эти материалы, как сказал академик С. Л. Зухба, снимают маску с грузинских шовинистов, раскрывают все их преступления, направленные на наше физическое уничтожение.

Вторая глава посвящена анализу опубликованных в газете «Апсны» (1919-1920г.г.) публицистических статей Михаила Лакербай, которые я не смог использовать при первом издании потому, что тогда они оказались для меня недоступными.1 Тогда я изучил, обобщил, и прокомментировал лишь статьи, которые были написанны Михаилом Лакербай в советское время, но и те не столь глубоко, как они того заслуживали. В нынешнем издании изучено и подвергнуто анализу все публицистическое наследие Михаила Лакербай.

Следует сказать, что мою книгу «Михаил Лакербай», вышедшую давно, сегодняшнему читателю не найти, она стала библиографической редкостью. В то же время книга о жизни и творчестве такого писателя, как Михаил Лакербай, большого мастера слова, пропагандиста абхазской чести (аламыса) на многих языках мира, нужна как сегодняшнему, так и завтрашнему читателю, потому что многое может он перенять у него в качестве примера для своего духовного обогащения и пробуждения национального самосознания.

Книгой «Михаил Лакербай» могут воспользоваться учащиеся, студенты, литературоведы, словом, все, кто интересуется абхазской художественной литературой, кто любит ее независимо от своей профессии.

Впрочем, если я смог что-то сделать, сказать важное в адрес великого абхазского писателя Михаила Лакербай, об этом судить читателю. Ему я всегда верю.

10. 03. 2006 г., Сухум.


Вместо предисловия1


Перед нами – литературоведческая повесть, жанр непростой и нечастый. Автор ее воссоздает жизнь и творчество Михаила Лакербай, писателя, принадлежащего к первому поколению абхазской советской интеллигенции. Многие из тех, кто знал его, не сговариваясь, называли его «редкий человек». И дело не только в уме, веселости, сердечности и несомненном таланте. Может быть, точнее всех определил тайну творческой притягательности Лакербай его друг, известный писатель Григол Чиковани: «Не думаю, чтобы какой-нибудь другой писатель так близко стоял бы к народу».

Свою малую родину Лакербай всегда ощущал частью советской страны, советского народа. Писатель был оскорблен в лучшем своем гражданском чувстве – патриотизме, когда его арестовали по ложному обвинению. Руслану Капба удалось в личном архиве писателя, который хранит его вдова, отыскать драгоценный пожелтевший лист. Там Лакербай с исповедальной силой написал: «… Когда писатель теряет доверие родины и народа, тогда дело его пропащее. Находясь в Сибири, я больше всего переживал, что меня обвинили в измене моему народу, моей родине. Но величайшее счастье – в подтверждении того, что я оказался совершенно невиновным. Мне больше ничего и не нужно! Что касается литературного творчества, то без него я не представляю своего существования – это моя жизнь».

Когда читаешь эти не предназначенные для печати строки писателя, разделившего драматическую судьбу многих и многих, возникает образ человека, сохранившего нравственную чистоту в горе и страдании, как в последние годы жизни сохранит он ее в признании и известности.

Творческое наследие М. Лакербай Руслан Капба рассматривает в контексте истории абхазской литературы, которая не насчитывает и ста лет. Ведь к истокам родной литературы Михаил Александрович был близок, являясь учеником и помошником родоначальников современной абхазской литературы – Д. И. Гулиа, С. Я. Чанба, А. М. Чочуа. Автор книги «Рыцарь аламыса» подчеркивает то обстоятельство, что Лакербай начинает печататься с 1919 года в газете «Апсны», выходившей под редакцией Дмитрия Гулиа. И одно из самых любимых в Абхазии стихотворных произведений Лакербая – стихотворение «Дмитрию Гулиа».

Р.Капба, стремясь свести воедино, сопоставить все, что было написано Лакербаем, знакомит нас со стихами, не вошедшими в двухтомник писателя. Они были обнаружены автором книги в его архиве (среди них – никогда не публиковавшиеся стихи для детей). Заботливо собраны и стихи, которые были в свое время напечатаны в газетах.

Творчество М.Лакербай, будучи воплощением абхазской культуры, в то же время является частью нашей многонациональной культуры. Руслан Капба подчеркивает, что произведения Лакербая несут «большой заряд интернационализма». Идея дружбы, идея человечности – одна из главных в его творчестве. Миролюбие выступает альтернативой старинного закона кровавой мести в двух знаменитых новеллах-притчах – «Гость» и «Отец».

В новелле «Гость» старый отец узнает, что незнакомец, которого он приютил в своем доме, убийца его сына. Но старик не выдает незнакомца тем, кто разыскивает преступника, указывает ему безопасную дорогу…

В новелле «Отец» старик Таркил Шьааб в подобной ситуации идет еще дальше и усыновляет юношу-сироту Ардашина. Потрясенный его гуманностью Ардашин целует руки старика со словами: «Клянусь любить тебя как родного отца! Любовью и уважением я искуплю свою огромную вину перед тобой».

Так любовью и мудростью старших одолевается ненависть, родовая вражда. Эти новеллы, считает Р. Капба, не случайно Лакербай поместил в свой сборник «Аламыс»… Слово «аламыс» по-абхазски значит «честь», «совесть». Однако, пишет Р. Капба, «перевести его только так, значит, перевести весьма приблизительно. Верность родине, бескорыстная дружба, сострадание к слабому, великодушие к поверженному – все это аламыс…». И не случайно сборник М.Лакербай, в котором, словно в зеркале, отразились все лучшие черты его народа, оказался близок многим и многим – «Аламыс» переводится и переводится на разные языки. Литературовед В. Анкваб справедливо назвал книгу новелл Лакербай «энциклопедией национальной психологии абхазов». Гуманистическая мораль этой книги представляется особенно ценной в наши дни, омраченные вспышками межнациональной розни.


И. Панченко.

Пенза.



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет