Монография «Елтаным баспасы»



Pdf көрінісі
бет106/248
Дата08.02.2022
өлшемі14,19 Mb.
#117158
түріМонография
1   ...   102   103   104   105   106   107   108   109   ...   248
Байланысты:
Verstka фразеологизмдер

Семантикалық өзгеріс. 
Мұнда фразеологиялық бірліктің компонентер құрамы сақталады, 
бірақ қолданылуына байланысты оның мағынасы өзгереді. 
Мысалы:
• 
Аузын шөпке жеткізбей көтере байлаған аты 
тілін тістеп
 аш 
қалған қонақ оның үйіне екінші қайта өзі де жоламауға тырыса-
тын
(Ж. Ахмади).
1) 
тілін тістеу
 
– сөйлемей қойды, ойына, пікіріне тыйым салды 
[ҚТФС, 1977, 535; 2)
 тілін тістеу
– нəр сызбады, ашығу деген мағынада 
айтылады. Фразеологизмдердегі полисемияның көрінісі.
Лексика-семантикалық өзгеріс.
Мұнда тіркестің жартылай лексикалық құрамы, сонымен қатар
фразеологиялық бірліктің мəні де өзгереді. 
Мысалы:
• 
Аспаннан айы құлап
тұрған ана тілін төрге оздыруда тым созы-
лып кеткен былқыл-былқылды енді Елбасы төбеге ұрғандай ғып 
тоқтаса ғой. (Ж.Сабыржанұлы). 
• Мырзан жүзін суытып ала қойды да, қабағын түкситіп орнынан 
тұрды.
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   102   103   104   105   106   107   108   109   ...   248




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет