бүлбүлдей
жаңлаӯ
«весело, звонко
распевать» (букв, «петь как соловей»);
қарлығаштың
қанатындай
«красивый» (букв, «как
крылья ласточки» (про брови женщин)).
При оценке положительных качеств человека
наблюдается больше различий, чем соответствий.
Например, фразеологические единицы со значением
«мужественный, храбрый смелый» в каракалпакском
языке:
арысландай
айбатлы
«мужественный»,
«храбрый» (букв, «льву подобный»); в английском
языке:
lion
-hearted
«храбрый» (букв, «с сердцем льва»),
fierce as
а tiger
(букв. «свирепый как тигр»),
fighting
cock
«смельчак», «забияка» (букв, «бойцовый петух»).
Образ
трудолюбивого
человека,
работяги
в
каракалпакской фразеологии ассоциируется с образом
пчелы, быка, осла, например:
ҳәрредей тынбаӯ
«трудолюбивый как пчѐлка» (букв, «как пчѐлы
работающий»),
ешектей жумсаӯ
«работоспособный
как осѐл» (букв, «работающий как осѐл»). В
английском
языке
этот
образ
передаѐтся
фразеологизмами, содержащими в своѐм составе такие
зоонимы как лошадь, бобр, пчела:
an eager
beaver
«работяга» (букв, «нетерпеливый бобр»),
a willing
horse
«трудяга» (букв, «жаждущая лошадь»),
busy as
a
bee
«трудолюбивый пчѐлка». Такое качество как
«послушание,
робость,
застенчивость»
в
каракалпакском
языке
выражено
такими
фразеологизмами:
қойдай
жуӯас
«мягкий человек»
(букв, «как овен»),
жетелеген
пилдей
«послушный»
(букв, «как прирученный слон»). В английском языке
это качество передаѐтся фразеологизмами с зоонимами
chicken
«цыпленок»,
lamb
«теленок»,
mouse
«мышь»,
fish
«рыба»,
oyster
«устрица»:
tame as
Достарыңызбен бөлісу: |