Научно-методический журнал Серия: Естественно-технические науки. Социальные и экономические науки. Филологические науки



Pdf көрінісі
бет158/231
Дата30.07.2023
өлшемі4,81 Mb.
#179664
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   ...   231
Байланысты:
2-сан 2023 (1-серия)

ийт 
несийбели
 
«счастливчик» (букв, «везучая собака»), в 
английском:
lucky
dog 
«счастливчик» (букв, «везучая 
собака»). 
Содержание зоонимов в каждом данном языке мо-
жет отличаться от содержания аналогичных терминов 
в других языках. Это даѐт основание видеть в них от-
ражение национальной специфики культуры народа
говорящего на том или ином языке. Это в некотором 
смысле модель некого культурологического фрагмен-
та, в котором зафиксированы национально- специфи-
ческие особенности того или иного народа. 
Общие коннотации, основанные на наблюдениях за 
животными, возникают в разных языках независимо 
друг от друга и свидетельствуют об универсальности 
человеческого мышления. Однако «видение мира» мо-
жет быть различным у разных народов (особенно носи-
телей неродственных языков или неблизкородствен-
ных), и тогда наименование одного и того же животно-
го приобретает разные коннотации. Сопоставительный 
анализ показывает, что своеобразие языковых тради-
ций употребления компонентов-зоонимов в качестве 
компонентов фразеологических единиц есть яркое про-
явление национального лингвистического своеобразия. 
К тому же и это позволяет выявить совпадения, рас-
хождения и особенности метафорического использова-
ния зоонимов для характеристики человека, его внут-
реннего и внешнего мира, а также наиболее универ-
сальных житейских ситуаций. 


Ilim h
á
m jámiyet. №2.2023
85
Литература 
1. Амбражейчик A.A. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – Минск: 2007. 
2. 
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и 
английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис. ... док. филол. наук. -М.: 1993

3. Гачев Г. О. О национальных картинах мира. - Народы Азии и Африки, 1967, № 7.
4. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: 1977.
5. Ногайцева В.Ф., Печенина JI.A. Животные и растения в английской речи. // English, 2005, №18. 
6. Хомякова H.A. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ): Ав-
тореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: 2008. 
РЕЗЮМЕ.
Мақолада зоонимик компонентли инглиз ва қорақалпоқ фразеологик бирликларининг семантик тузилиши 
таҳлил қилинган. Юқоридаги таҳлил шуни кўрсатдики, ўрганилаѐтган фразеологик бирликларнинг семантик хусусиятлари 
сезиларли ўхшашликка эга. Лекин улар халқ менталитетини акс эттирувчи зоонимик компонентнинг семантикаси билан 
фарқланади. 
РЕЗЮМЕ.
В статье анализируется семантическая структура английских и каракалпакских фразеологизмов с компонентом 
зоонимом. Приведѐнный анализ показал, что семантическая свойства исследуемых фразеологических единиц имеют 
значительное сходство. Однако различаются семантикой компонента зоонима, в котором отражается менталитет народа. 
SUMMARY. 
The article analyzes the semantic structure of English and Karakalpak Phrases with the component-zoonyms. The 
analysis showed that semantic properties of the investigated phraseological units have significant similarities. However, the semantics of 
the different component names of animals, which reflects the mentality of the people. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет