Научно-методический журнал Серия: Естественно-технические науки. Социальные и экономические науки. Филологические науки



Pdf көрінісі
бет212/231
Дата30.07.2023
өлшемі4,81 Mb.
#179664
1   ...   208   209   210   211   212   213   214   215   ...   231
Байланысты:
2-сан 2023 (1-серия)

 


Ilim h
á
m jámiyet. №2.2023
119
Adabiyotlar 
1.
Mirziyoev Sh.M. Tanqidiy tahlil, qat‘iy tartib-intizom va shaxsiy javobgarlik – har bir rahbar faoliyatining kundalik qoidasi 
bo‗lishi kerak. –Toshkent: «O‗zbekiston», 2017, 47-b. 
2.
Саломов Ғ., Комилов Н. Дўстлик кўприклари (Поэзия ва таржима). – Т.: «Ғ.Ғулом», 1979,211-б. 
3.
Исомиддинов З. ―Алдоқчи сўзлар‖ билан баҳс // Таржима санъати. 5-китоб. 154-б. 
4.
Salomov G‗. Tarjima nazariyasiga kirish. – T.: «O‗qituvchi», 1978, 73–74-b. 
5.
Махтумқули. Танланган асарлар (Ж.Шарипов тарж.). – Т.: «Фан», 1958, 496-б. 
6.
Магтымгулы. Сайланан эсерлер. Ики томлук. 2-том. – Ашгабат: «Түркменистан», 1983.
7.
Maxtumquli. Saylanma. (M.Kenjabek tarj.). –T.: «Fan», 2004, 256-b. 
8.
Maxtumquli. Bulbul nolasi (E.Ochilov tarjimasi). – T.: «Hilol-Nashr», 2014, 816- b. 
REZYUME. 
Ushbu maqolada she‘riy tarjimada janriy muammolarni tadqiq etish, xususan tarjimada radifni aks ettirish masalasiga 
asosiy e‘tibor qaratildi. Maxtumquli she‘riyati misolida mazkur muammo mazmuni misralar qatiga singdirib yuborilar ekan, she‘riy 
tarjima amaliyotida oz bo‗lsa-da, bu usul va uslublardan foydalanish, e‘tirof etish tarjimonlar uchun maxsus debocha vazifasini o‗tasa 
ajabmas. 
РЕЗЮМЕ. 
В данной статье основное внимание уделено исследованию жанровых проблем поэтического перевода, в част-
ности вопросу отражения Радиф в переводе. Неудивительно, что содержание этой проблемы на примере поэзии Махтумкули 
заложено в строках, хотя на практике поэтического перевода мало, использование и распознавание этих методов и приемов 
служит особой основой для переводчиков. 
SUMMARY. 
This article focuses on the study of genre problems of poetic translation, in particular, on the reflection of radif in 
translation. It is not surprising that the content of this problem on the example of Makhtumkuli's poetry is embedded in the lines, alt-
hough there is little poetic translation in practice, the use and recognition of these methods and techniques serves as a special foundation 
for translators. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   208   209   210   211   212   213   214   215   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет