Название: менеджер и менеджмент



Дата09.03.2022
өлшемі30,66 Kb.
#134696
Байланысты:
РУССКИЙ ЯЗЫК СРО
общ.хир

СРО
Название: МЕНЕДЖЕР И МЕНЕДЖМЕНТ
Автор: Н.А. МЕДВЕДЕВ
Источник: https://cyberleninka.ru/article/n/menedzhment-i-menedzher/viewer

Английский термин «менеджмент» не переводится на русский язык дословно. Его принято переводить как «управление», а «менеджер» – как «руководитель». Менеджмент – это обязательно управление хозяйственной


деятельностью. Менеджером подразумевают человека, который занимается управлением в определенной организации. В более широком смысле
употребляется обезличенная форма – «администрация»,«администрирование».Менеджер - это специально подготовленный профессиональный управляющий, который знает, что он
принадлежит к особой профессии, а не является специалистом в какой-либо области.Менеджмент объединяет под своим началом труд многих специалистов: экономистов, статистиков, инженеров,
психологов, юристов, бухгалтеров и др.В качестве объекта менеджмента выступает хозяйственная деятельность предприятия в целом или ее конкретная сфера.
Одной из главных задач менеджмента является определение целей деятельности организации. Цели в организации – это конкретные конечные состояния или искомые результаты, которых хочет добиться коллектив
при совместной работе. Менеджер – это член организации, осу-
ществляющий управленческую деятельность и решающий управленческие задачи. С полной ответственностью можно утверждать, что
Менеджеры являются «ключевыми людьми» в организации. Однако не все менеджеры играют одинаковую роль в организации, задачи решаемые различными менеджерами, далеко не одинаковы и, наконец, функции, выполняемые отдельными менеджерами, тоже не идентичны.Являясь субъектом осуществления управленческой деятельности, менеджеры играют в организации ряд разнообразных ролей роль по принятию решения, выражающуюся в том, что менеджер определяет направление движения организации. Право принятия управленческих решений имеет только менеджер. Он несет ответственность за последствия принятого решения, поэтому должен не только уметь выбрать наилучший вариант решения Менеджер должен решиться на то, чтобы рискнуть повести руководимый им коллектив в определенном направлении. Это бывает зачастую сделать гораздо труднее, чем рассчитать оптимальное решение. В зависимости от позиции менеджеров в организации, решаемых ими задач, характера реализуемых функций данные роли могут быть присущи им в большей или меньшей мере. Однако каждый менеджер обязательно принимает решения, работает с информацией и выступает руководителем по отношению к
определенной организации.
М.X. Мескон, М. Альберт и Ф. Хедоури приводят классификацию ролей менеджеров Генри Минцберга, которая включает три крупные группы: межличностные роли, информационные роли и роли по принятию решений.
Как указывает Минцберг, роли не могут быть независимы одна от другой. Наоборот, они взаимозависимы и взаимодействуют для создания единого целого. Менеджмент должен обеспечить достижение цели при минимальных затратах и максимальной эффективности и повседневно заниматься предпринимательством.Термин «предприниматель» ввел в научный оборот француз Р. Кантиллон, живший в начале XVIII в. Он охарактеризовал предпринимателя как человека, который за определенную цену покупает средства производства,чтобы произвести продукцию и продать ее в
целях получения дохода.

Предприниматель создает организацию и управляет хозяйственным процессом независимо от вида и сферы деятельности. Сфера хозяйственной деятельности включает финансовые, расчетные, правовые отношения, отношения, связанные с товародвижением, страхованием, рекламой продукции и услуг и др. Суть предпринимательства заключается в том, чтобы в условиях неопределенности рынка находить способы наиболее эффективного использования собственности в виде капитала, имущества, патентных прав и других ресурсов и добиваться использования этих Возможностей в хозяйственной деятельности.


Термины



1.Анализ издержек и выгод (англ. benefit-cost analysis) – сопоставление из-
держек и выгод при принятии решения о том, следует ли направлять ре-
сурсы и в каком количестве на строительство предприятия или на осуще-
ствление программы по производству определенного товара или услуги.
2.Анализ коэффициентов (англ. ratio analysis) – расчет финансовых и других
показателей и их сравнение с показателями, полученными в прошлых пе-
риодах, со средними отраслевыми данными и с нормативами. Цель подоб-
ного анализа – получить ясную картину в отношении совершаемых хозяй-
ственных операций и событий.
3.Анализ отклонений (англ. analysis of variances, variance analysis) – 1) опре-
деление значений и выявление причин отклонений фактических затрат от
нормативных, плановых или расчетных; 2) в статистике – выявление от-
клонений параметров от среднего распределения.
4.Анализ реализуемости программы (англ. program marketabiliny analysis) –
понятие реализуемости программы имеет ряд разновидностей: логическую
реализуемость (учет логических ограничений на возможный порядок вре-
менных характеристик работ: ранняя/поздняя дата начала /окончания ра-
боты, полный, свободный временной резерв и др.); физическую (ресурс-
ную) реализуемость (учет ограниченности наличных или доступных ре-
сурсов в каждый момент времени выполнения проекта); финансовую реа-
лизуемость (обеспечение положительного баланса денежных средств как
особого вида ресурса).
5.Анализ риска (англ. risk analysis) – систематический анализ степени риска,
которому подвержены те или иные инвестиционные проекты. Риск отра-
жает изменчивость ожидаемых в будущем доходов от инвестиций капита-
ла, поэтому для принятия решения могут использоваться статистические
методы теории вероятностей.
6.Анализ хозяйственной деятельности (англ. business analysis) – экономиче-
ский анализ результатов деятельности предприятия, при котором ком-
плексно оценивается ее соответствие целям и задачам, стоящим на данном
этапе перед предприятием. Является необходимым элементом управления.
Такой анализ направлен на выявление величины и изменения во времени
экономических показателей, характеризующих производство, обращение,
потребление продукции, товаров, услуг, эффективность использования ре-
сурсов, качество производимого продукта. В ходе анализа выявляются
причины и возможные последствия наблюдаемых, изучаемых факторов.
7.Аналитик (гр. analytikos) – специалист, работник фирмы, банка, владеющий
методикой экономического анализа, проводящий такой анализ.
8.Аналитическая или консультационная группа (англ. analitical / consulting
group) – коллектив исследователей, менеджеров и представителей функ-
циональных подразделений, который обеспечивает прогнозирование инно-
вационных процессов в организации, выбор перспективных идей, определение тематики исследований, а также координирует работы специалистов,участвующих в программах.
9. Бизнес (англ. business) – любой вид непосредственной деятельности с целью получения дохода (такое определение было дано понятию «предпринимательство» в Законе РФ 1992 года «О предпринимательской деятельности»); экономическая деятельность субъекта в условиях рыночной экономики, нацеленная на получение прибыли путем создания и реализации определенной продукции или услуги.
10. Бюджет (фр. budget) – информация о планируемых или ожидаемых доходах,расходах, активах и обязательствах. Бюджет представляет собой директивный план будущих операций и используется для планирования, контроля и оценки эффективности деятельности. Также иногда называется Планом по прибыли (profit plan).
11. Взаимодействие (англ. interaction) – процессы воздействия различных эле-
ментов системы друг на друга, их взаимная обусловленность и изменение
состояния или взаимопереход, а также порождение одним объектом друго-
го.
12. Экономическое развитие (англ. economic development) – процесс экономи-
ческих преобразований, включающий структурные изменения экономики
через индустриализацию и рост валового национального продукта и дохо-
да на душу населения.
13.Эксперт (лат. еxpertus) – квалифицированный специалист в определенной
области, привлекаемый для исследования, консультирования, выработки суждений, заключений, предложений, проведения экспертизы.
14. Экономика (гр. oikonomike) – 1) наука о том, как общества используют (как
потоковый процесс) ограниченные ресурсы для производства полезных
продуктов и распределяют (как потоковые процессы) их среди различных
групп людей; 2) организация, структура и состояние (динамика) хозяйст-
венной жизни или какой-нибудь отрасли хозяйственной деятельности как
потоковые процессы.
15. Целевое управление (англ. management by objectives, MBO) – разработка и
формулирование персональных целей в соответствии с глобальными целя-
ми организации. Эффективность работы менеджера оценивается согласно
рангам, определенным начальником. Основная цель такого управления –
избежать конфликта интересов организации и менеджера.
16. Финансовая организация (англ. financial organisation) – организация, зани-
мающаяся регулированием финансово-кредитного механизма, денежных
потоков, банковских взаимоотношений инновационной организации с по-
ставщиками, потребителями и внешней средой.
17. Функциональный учет (англ. functional accounting) – система бухгалтерского учета, в которой затраты и активы накапливаются по каждой осуществляемой предприятием функции (бизнес-функции или производственной функции).
18. Управление (англ. management) – 1) воздействие на результаты работы системы для достижения намеченной цели; 2) процесс разного рода воздей-
ствия на систему изменяющих (или сохраняющих) выходные значения по-
казателей функционирования в системе, в заданном направлении (на за-
данную величину); 3) функция системы, ориентированная или на сохра-
нение ее основного качества или на выполнение некоторой программы,
обеспечивающей достижение определенных целей.
19. Управленческий аудит (англ. management audit) – независимое исследова-
ние и оценка управленческой деятельности в соответствии с разнообраз-
ными стандартами оптимальной эффективности функционирования.
20. Структура капитала (англ. capital structura) – соотношение краткосрочных и долгосрочных обязательств и собственного капитала (включая долю
меньшинства) предприятия.
21.Структура системы (англ. system structura) – совокупность внутренних ус-
тойчивых связей между элементами системы, определяющими ее основ-
ные свойства; пространственное расположение всех ее элементов, сово-
купность устойчивых межэлементных связей и отношений элементов,
внутреннее устройство, а также закон взаимодействия и взаимосвязи.
22. Система показателей (англ. system of activity indicators) – совокупность
взаимосвязанных величин, всесторонне отображающих состояние и разви-
тие данного субъекта или явления.
23.Система управления (англ. control system) – 1) система, способствующая
ведению учета и контроля затрат; 2) система, способствующая принятию
решений на основе учета, анализа и контроля.
24. Система (гр. systema), множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, образующих определенную целостность, единство;
совокупность функционально соотнесенных (взаимосвязанных) элементов,
определяющих ее назначение. Элемент – часть системы, условно не рас-
членяемая на составные части.
25. Расходы (англ. expense) – стоимость товаров, услуг и производственных
мощностей, используемых в текущем учетном периоде. Расходы вычита-
ются из доходов для определения чистой прибыли. Расходы за период –
это затраты, прямо или косвенно связанные с доходами за период, которые
не могут быть связаны с доходами будущих периодов.
26. Работник сферы научного обслуживания (англ. worker of science service
sector) – гражданин, обеспечивающий создание необходимых условий для
научной или научно-технической деятельности в научной организации.
27. Проект (лат. projectus) – план деятельности, имеющей определенную цель, которая должна быть достигнута за намеченный срок и при соблюдении установленных финансовых ограничений, подлежащий утверждению или выполнению.
28. Организационно-управленческие инновации (англ. organisation-management innovations) – инновации в области управления организацией и ее структурными подразделениями, проектами и программами, отраслями,
территориями, государством в целом.
29.Организация (фр. organisation) – 1) структура власти внутри фирмы или государственного органа; 2) свойство материальных и абстрактных систем
обнаруживать взаимозависимое поведение частей системы в рамках целого.
30. Методы руководства (англ. leadership methods) – способы осуществления
руководства.
31. Методы управления (англ. management methods) – способы управляющего
воздействия субъекта управления на объект управления. Наряду с метода-
ми руководства включают в себя и так называемые способы осуществле-
ния процесса управления или, точнее, функциональные методы управле-
ния, к которым относятся методы анализа и оценки ситуации, планирова-
ния, организации, контроля и т.д.
32. Менеджер (англ. manager) – наемный управляющий, обладающий высокими профессиональными знаниями, человек, организующий конкретную работу, руководствуясь современными методами управления. Менеджеры работают во всех эшелонах управления, и это усиливает их социальную роль в условиях рынка. Существуют фирмы, на которых практически нет рабочих, а имеются лишь высококвалифицированные служащие и менеджеры. Эффект деятельности менеджеров – умение использовать на практике экономические методы, глубокие знания и протезирование рынка.
33. Менеджмент (англ. management) – 1) управление в хозяйственной сфере деятельности; 2) совокупность функций планирования, реализации, управления, контроля, необходимых для организации любой деятельности на том или ином иерархическом уровне «рыночной» экономики; 3) управление
экономикой, производством, персоналом, ресурсами и т.д. в условиях де-
мократического рынка.
34. Маркетинговая организация (англ. marketing company) – организация, за-
нимающаяся сегментацией рынка, разработкой нормативов конкуренто-
способности, реализацией концепции маркетинга в подразделениях инновационной организации, разработкой стратегии инновационной организации, определением системы сбыта, рекламой и стимулированием ускоре-
ния сбыта товаров.
35. Маркетинговые инновации (англ. marketing innovations) – особый тип нововведений, под которыми понимают не какие-то принципиально новые
разработки, а новинки, появившиеся в результате тщательного изучения
вкусов и нужд потребителей, изыскания возможностей удовлетворения их
потребностей. Эти новинки являются, как правило, усовершенствованием
уже существующих товаров и услуг, но, при наличии прочих конкурентных факторов успеха, позволяют фирме завоевать первенство на рынке.
36. Дедукция (англ. deduction) – способ рассуждения от общих положений к частным.
37.Дееспособность (англ. active capacity) – способность лица (физического,
юридического) своими действиями приобретать права и создавать для себя
юридические обязанности, а также нести ответственность за правонаруше-
ния.
38.Деиндустриализация (англ. deindustrialization) – устойчивое падендоли
промышленного производства в национальном доходе страны – процесс,
который часто сопровождается сокращением числа занятых в промышлен-
ности.
39.Декларация (лат. declaratio) – 1) официальное объявление, заявление партии, государства, международной организации с провозглашением основных принципов, а также документ, в котором они изложены; 2) перечень товаров, накладная, предъявляемые при уплате таможенных сборов; 3) заявление властям о размерах и источниках дохода при уплате налогов и в других случаях, устанавливаемых государством. В числе существующих дек-
лараций: налоговая, таможенная, экспортная.
40.Декларация налоговая (англ. tax declaration) – заявление юридического или физического лица, привлекаемого к уплате налога, о размерах его дохода, имущества и т.д.
41.Декомпозиции метод (англ. decomposition method) – метод решения задачи
программирования линейного, сводящий ее к последовательности задач
меньшей размерности.
42. Глобализация (фр. global) – универсальный процесс, охватывающий всю
планету, состоящий из новых интеллектуально-информационных техноло-
гий, активно действующих на мировом рынке в целях укрепления связей
денежного капитала инновациями.
43.Горизонтальный метод продвижения инноваций (англ. horizontal method
of innovation promotion) – метод партнерства и кооперации, при котором
ведущее предприятие является организатором инноваций, а функции по
созданию и продвижению инновационной продукции распределены между
участниками. Участников трансферта технологий принято называть сторо-
нами.
44. Государственная инновационная политика (англ. public innovation policy)
– составная часть социально-экономической политики, которая выражает
отношение государства к инновационной деятельности, определяет цели,
направления, формы деятельности органов государственной власти Российской Федерации в области науки, техники и реализации достижений науки и техники.
45.Готовая продукция (англ. finished goods inventory) – 1) конечный продукт
производственного процесса предприятия; 2) готовая продукция – часть
материально-производственных запасов, предназначенных для продажи
(конечный результат производственного цикла, активы, законченные обра-
боткой (комплектацией), технические и качественные характеристики ко-
торых соответствуют условиям договора или требованиям иных докумен-
тов, в случаях, установленных законодательством; 3) содержание соответ-
ствующего управленческого счета, отражающего стоимость завершенной
продукции, готовой к реализации или другому использованию.
46. Стратегический альянс (англ. strategikos alliance) – соглашение участников
межфирменной кооперации (корпораций) на проведение комплекса слож-
ных работ по всему инновационному циклу, включая коммерциализацию
результатов.
47.Стратегический контроль (англ. strategikos control) – учет, оценка и анализ
результатов разработки и реализации перспективной концепции развития
инноваций.
48.Стратегический план (англ. strategikos planus) – стратегия действия по дос-
тижению глобальных целей и задач организации.
49.Стратегическое планирование (англ. strategicos planus) – 1) процесс опре-
деления, оценки и выбора управленческим звеном стратегии, которой
должно следовать предприятие. Стратегические планы обычно не привяза-
ны к временным рамкам и представляют собой обширные формулировки;
2) набор действий и решений, предпринятых руководством, которые ведут
к разработке специфических стратегий, предназначенных для того, чтобы
помочь организации достичь своих целей.
50.Стратегия (гр. strategia) – 1) любое правило, предписывающее определенные
действия в каждой ситуации процесса принятия решения. Функция от
имеющейся в данный момент информации, принимающая значения на
множестве альтернатив, доступных в данный момент; 2) поиск наиболее
результативных вариантов ввода в действие ресурсов в соответствии с
главным целями предприятия и с учетом ситуации на рынке как в настоя-
щий момент, так и в предстоящем будущем.

Достарыңызбен бөлісу:




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет