Kein Honiglecken (/работа/ – не мед: der Honig – мед, lecken – облизывать)
16 Für Krabat begann eine harte Zeit, (для Крабата началось тяжелое время) der Meister hetzte ihn unbarmherzig zur Arbeit. (Мастер гонял его немилосердно на работу: die Barmherzigkeit – милосердие) «Wo steckst du, Krabat? (где ты застрял, Крабат) Da sind ein paar Säcke Korn auf den Speicher zu schleppen!» (нужно отнести пару мешков зерна в амбар: schleppen – тащить, тянуть) und: «Krabat, komm her! (и: Крабат, иди сюда) Das Getreide da, (вот это: «здесь» зерно) auf dem Schüttboden (на зерноскладе, в амбаре) – schaufle es um, (переверни: «перелопать» его; die Schaufel – лопата) aber richtig von Grund auf, (но чтобы как следует: der Grund – основание) dass es nicht auskeimt!» (чтобы оно не проросло: der Keim – проросток, зародыш) oder: «Das Mehl, das du gestern gesiebt hast, (в муке, которую ты вчера просеивал: sieben – просеивать das Sieb – сито) Krabat, ist voller Spelzen! (полно мякины: die Spelze) Du wirst es dir nach dem Abendbrot hernehmen, (после ужина ты достанешь ее /муку/) und bevor es nicht ohne Makel ist, (и прежде чем она не станет чистой: der Makel – недостаток, изъян, makellos – безукоризненный) gehst du mir nicht zu Bett!» (ты у меня не пойдешь спать) Die Mühle im Koselbruch mahlte Tag für Tag, (мельница молола день за днем) werktags und sonntags, (по рабочим дням и по воскресеньям) vom frühen Morgen an bis zum Einbruch der Dunkelheit. (с раннего утра до наступления темноты) Nur einmal die Woche, (только раз в неделю) am Freitag, (в пятницу) machten die Mühlknappen früher Feierabend als sonst, (подмастерья закруглялись раньше, чем обычно: Feierabend machen – заканчивать рабочий день) und samstags begannen sie mit der Arbeit zwei Stunden später. (а по субботам они начинали работу на два часа позже) Wenn Krabat nicht Korn schleppte oder Mehl siebte, (когда Крабат не перетаскивал зерно и не просеивал муку) musste er Holz spalten, (он должен быть колоть дрова) Schnee räumen, (счищать: «убирать» снег) Wasser zur Küche tragen, (носить воду на кухню) die Pferde striegeln, (чистить лошадей) Mist aus dem Kuhstall karren (вывозить навоз из коровника: die Mist – навоз der Kuhstall = die Kuh (корова) +derStall (хлев) der Karren – тачка, тележка на колесиках) – kurzum, (короче говоря) es gab immer genug zu tun für ihn; (для него всегда было достаточно работы) und des Abends, (и вечером) wenn er dann auf dem Strohsack lag, (когда он лежал на мешке с соломой) war er wie gerädert. (он чувствовал себя совершенно разбитым, rädern – колесовать, das Rad – колесо) Das Kreuz tat ihm weh, (поясница болела) die Haut an den Schultern war durchgescheuert, (кожа на плечах была стертой) Arme und Beine schmerzten ihn, (у него болели руки и ноги: der Arm das Bein) dass es kaum zu ertragen war. (так что это было невыносимо: «едва можно было вынести»; kaum – едва, ertragen – выносить, терпеть; unerträglich)
Достарыңызбен бөлісу: |