Немецкий язык с волшебником Крабатом: Otfried Preußler


Wege im Traum (пути-дороги во сне: der Weg, der Traum)



бет7/50
Дата04.06.2023
өлшемі2,21 Mb.
#178206
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   50
Байланысты:
Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Крабат

Wege im Traum (пути-дороги во сне: der Weg, der Traum)


21 Schon einmal (уже однажды) war Krabat weggelaufen: (Крабат убегал) bald nach dem Tod seiner Eltern, (вскоре после смерти своих родителей: der Tod) die letztes Jahr (которые в прошлом: «последнем» году) an den Pocken gestorben waren; (умерли от оспы) da hatte ihn der Herr Pastor zu sich genommen, (тогда господин пастор взял его к себе) um, wie er sagte, (чтобы, как он сказал) ihn nicht verludern zu lassen (чтобы не дать ему опуститься (морально): ludern – вести распутный образ жизни, бездельничать das Luder – падаль) – und nichts gegen den Herrn Pastor und seine Frau, (/и он/ ничего /не имел/ против господина пастора и его жены) die sich immer schon einen Jungen ins Haus gewünscht hatte. (которая вообще всегда хотела: «желала для себя» иметь мальчика в доме) Aber für jemand wie Krabat, (но для такого, как Крабат) der seine Jahre in einer lausigen kleinen Hütte verbracht hat, (который провел свое детство: «свои годы» в жалкой маленькой хижине) im Hirtenhäusel von Eutrich (в пастушьем домике Ойтриха) – für so jemand war es schwer, (для такого человека это было трудно) sich bei Pfarrers einzuleben: (привыкнуть: «вжиться» к жизни у священника; der Pfarrer) von morgens bis abends brav zu sein, (с утра до вечера быть послушным, хорошим /мальчиком/) nicht zu schimpfen und nicht zu raufen, (не ругаться и не драться) in weißen Hemden umherzugehen, (ходить в белых рубашках) den Hals gewaschen (с чистой шеей) das Haar gekämmt, (с причесанными волосами: der Kamm) niemals barfuß, (никогда босиком) mit reinen Händen und saubergekratzten Fingernägeln (с чистыми руками и вычищенными ногтями: der Finger der Nagel, kratzen – царапать) – und obendrein (и сверх того) auch noch Deutsch zu sprechen die ganze Zeit, (еще и все время говорить по-немецки) Hochdeutsch! (на литературном, правильном немецком /не на диалекте/) Krabat hatte versucht, (Крабат пытался) was in seinen Kräften stand, (что было: «стояло» в его силах; die Kraft) eine Woche lang (на протяжении одной недели) eine zweite; (второй) dann war er den Pfarrersleuten davongelaufen (потом он убежал от семьи священника: «людей священника») und unter die Betteljungen gegangen. (и пошел к нищим мальчишкам) Nicht ausgeschlossen, (не исключено) dass er es auch auf der Mühle im Koselbruch nicht auf ewig aushielt. (что он сможет выдержать на мельнице в Козельбрухе не долгое время: «не на всегда») «Aber», beschloss er, (но, решил он) sich nach dem letzten Bissen die Lippen leckend, (облизывая губы после последнего кусочка: der Bissen die Lippe) halb schon im Einschlafen, («наполовину уже засыпая») «wenn ich hier ausreiße, (когда я вырвусь отсюда) muss es Sommer sein... (это будет летом: «должно быть лето») Eh' die Wiesen nicht blühen, (прежде чем не зацветут луга: die Wiese) das Korn auf den Feldern nicht stäubt (не заколосится зерно на полях: das Feld) und die Fische im Mühlenweiher nicht schnalzen, (не заплещутся рыбы на мельничном пруду: der Weiher, schnalzen – щелкать) bringt mich hier keiner weg...» (никто меня отсюда не вытащит)




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   50




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет