Kein Honiglecken
16 Für Krabat begann eine harte Zeit, der Meister hetzte ihn unbarmherzig zur Arbeit. «Wo steckst du, Krabat? Da sind ein paar Säcke Korn auf den Speicher zu schleppen!» und: «Krabat, komm her! Das Gedreide da, auf dem Schüttboden – schaufle es um, aber richtig von Grund auf, dass es nicht auskeimt!» oder: «Das Mehl, das du gestern gesiebt hast, Krabat, ist voller Spelzen! Du wirst es dir nach dem Abendbrot hernehmen, und bevor es nicht ohne Makel ist, gehst du mir nicht zu Bett!» Die Mühle im Koselbruch mahlte Tag für Tag, werktags und sonntags, vom frühen Morgen an bis zum Einbruch der Dunkelheit. Nur einmal die Woche, am Freitag, machten die Mühlknappen früher Feierabend als sonst, und samstags begannen sie mit der Arbeit zwei Stunden später. Wenn Krabat nicht Korn schleppte oder Mehl siebte, musste er Holz spalten, Schnee räumen, Wasser zur Küche tragen, die Pferde striegeln, Mist aus dem Kuhstall karren – kurzum, es gab immer genug zu tun für ihn; und des Abends, wenn er dann auf dem Strohsack lag, war er wie gerädert. Das Kreuz tat ihm weh, die Haut an den Schultern war durchgescheuert, Arme und Beine schmerzten ihn, dass es kaum zu ertragen war.
17 Krabat bewunderte seine Mitgesellen. (Крабат восхищался своими товарищами) Das schwere Tagewerk auf der Mühle (тяжелая ежедневная работа на мельнице) schien denen nichts auszumachen, (казалось, не составляла им труда) keiner ermüdete, (никто не уставал: müde – усталый) keiner klagte, (никто не жаловался: die Klage – жалоба) keiner geriet bei der Arbeit in Schweiß oder außer Atem. (работа их не слишком изматывала: «никто во время работы не потел и не задыхался»; geraten – попасть /в какую-либо ситуацию/, прийти /в какое-либо состояние/; außer – вне, лишенный) Eines Morgens (однажды утром: «одним утром») war Krabat damit beschäftigt, (Крабат был занят тем) den Zugang zum Brunnen freizuschaufeln. (что счищал снег с дороги к колодцу: der Zugang – доступ der Brunnen – колодец) Vergangene Nacht über (на протяжении всей прошлой ночи) hatte es unablässig geschneit, (снег шел беспрестанно: es schneit – идет снег) der Wind hatte Wege und Stege zugeweht. (ветер замел пути и дорожки: der Weg der Steg) Krabat musste die Zähne zusammenbeißen, (Крабат должен был стиснуть зубы) bei jedem Schaufelwurf spürte er einen stechenden Schmerz im Kreuz. (при каждом движении лопатой он ощущал колющую боль в пояснице: der Wurf – бросок, werfen – бросать) Da kam Tonda zu ihm heraus. (тут к нему вышел Тонда) Nachdem er sich vergewissert hatte, (после того, как он удостоверился) dass sie allein waren, (что они были одни) legte er ihm die Hand auf die Schulter. (он положил ему руку на плечо) «Nicht aufgeben, Krabat...» (держись, Крабат: «не бросать, не сдаваться») Da war es dem Jungen, (мальчик чувствовал так: «мальчику было так») als fließe ihm neue Kraft zu. (как будто в него вливается новая сила) Die Schmerzen waren wie weggeblasen, (боли как рукой сняло: wegblasen – сдуть) er packte die Schaufel (он схватил лопату) und hätte mit Feuereifer drauflosgeschippt, (и он начал бы разбрасывать /снег/ с огромным усердием: «огненным усердием»; das Feuer – огонь der Eifer – усердие, пыл) wäre Tonda ihm nicht in den Arm gefallen. (если бы Тонда не помешал бы ему) «Der Meister darf es nicht merken», (Мастер не должен этого заметить) bat er ihn, (попросил он его: bitten) «und auch Lyschko nicht!» (и Лышко тоже) Lyschko, ein zaundürrer, (тощий, «как жердь»; der Zaun – забор) langer Bursche (долговязый парень) mit spitzer Nase (с острым носом) und scheelem Blick, (и косым взглядом) hatte Krabat vom ersten Tag an nicht übermäßig gefallen: (c первого дня не слишком понравился Крабату: übermäßig – чрезмерно, das Maß – мера) ein Schnüffler, (шпик, ищейка; schnüffeln – разнюхивать, добывать информацию) so schien es, (так это казалось: scheinen) ein Ohrenspitzer (тот кто навострил уши: die Ohren spitzen – прислушиваться) und Um-die-Ecken-Schleicher, (и тот, кто подглядывает из-за угла: die Ecke – угол, schleichen – красться) vor dem man sich keinen Augenblick sicher wusste. (которого постоянно нужно было остерегаться: «перед которым не чувствуешь себя в безопасности ни на одно мгновение»)
17 Krabat bewunderte seine Mitgesellen. Das schwere Tagewerk auf der Mühle schien denen nichts auszumachen, keiner ermüdete, keiner klagte, keiner geriet bei der Arbeit in Schweiß oder außer Atem. Eines Morgens war Krabat damit beschäftigt, den Zugang zum Brunnen freizuschaufeln. Vergangene Nacht über hatte es unablässig geschneit, der Wind hatte Wege und Stege zugeweht. Krabat musste die Zähne zusammenbeißen, bei jedem Schaufelwurf spürte er einen stechenden Schmerz im Kreuz. Da kam Tonda zu ihm heraus. Nachdem er sich vergewissert hatte, dass sie allein waren, legte er ihm die Hand auf die Schulter. «Nicht aufgeben, Krabat...» Da war es dem Jungen, als fließe ihm neue Kraft zu. Die Schmerzen waren wie weggeblasen, er packte die Schaufel und hätte mit Feuereifer drauflosgeschippt, wäre Tonda ihm nicht in den Arm gefallen. «Der Meister darf es nicht merken», bat er ihn, «und auch Lyschko nicht!» Lyschko, ein zaundürrer, langer Bursche mit spitzer Nase und scheelem Blick, hatte Krabat vom ersten Tag an nicht übermäßig gefallen: ein Schnüffler, so schien es, ein Ohrenspitzer und Um-die-Ecken-Schleicher, vor dem man sich keinen Augenblick sicher wusste.
18 «Ist gut», (хорошо, ладно) sagte Krabat (сказал Крабат) und gab sich beim Weiterschaufeln den Anschein, (и делал вид при дальнейшем орудовании лопатой: sich den Anschein geben – делать вид, что) als ob es ihn große Mühe und Überwindung kostete. (что это ему стоит «большого усилия и преодоления» = больших усилий: / die Schwierigkeiten/ überwinden – преодолевать /трудности/) Bald danach kam, (вскоре после этого пришел) wie zufällig, (как будто случайно: der Zufall – случайность) Lyschko des Weges. (Лышко появился откуда-то: «по пути», «путем») «Na, Krabat, wie schmeckt die Arbeit?» (ну, Крабат, как тебе работка?: schmecken – быть каким-либо на вкус) «Wie wird sie schon schmecken!» (какой она может быть, сам не видишь?) knurrte der Junge. (буркнул мальчик) «Friss einen Hundedreck, (отведай собачьего дерьма: fressen – жрать) Lyschko – dann weißt du es.» (тогда узнаешь) Von nun an (с этого момента) kam Tonda öfters zu Krabat (Тонда стал частенько приходить к Крабату) und legte ihm heimlich die Hand auf. (и потихонечку: «тайком», клал ему руку на плечо) Dann spürte der Junge, (тогда мальчик ощущал) wie frische Kraft ihn durchdrang, (как его пропитывала свежая сила) und die Arbeit, (и работа) so schwer sie auch sein mochte, (какой бы тяжелой она ни была) ging ihm für eine Weile leicht von der Hand. (для него была какое-то время легкой: «ему легко сходила с руки») Der Meister und Lyschko erfuhren von alledem nichts (Мастер и Лышко не узнали обо всем этом ничего) – und ebensowenig die anderen Müllerburschen: (также /мало/ как и другие подмастерья) nicht Michal und Merten, (не /узнали/ Михаль и Мертен) die beiden Vettern, (двоюродные братья) von denen der eine so bärenstark war (один из которых был сильный, как медведь: der Bär – медведь, stark – сильный) und gutmütig wie der andere; (и добродушный, как и другой) nicht Andrusch, (не /узнал/ Андруш) der pockennarbige Spaßvogel, (рябой весельчак: die (Plural) Pocken – оспа die Narbe – шрам die Spaß – шутка der Vogel – птица) und nicht Hanzo, (не /узнал/ Ханцо) den sie den Bullen nannten (которого они называли увальнем: «быком») mit seinem Stiernacken und dem kurzgeschorenen Haar; (с его бычим затылком и коротко остриженными волосами: der Stier – бык der Nacken – затылок, kurz – короткий, scheren – стричь) auch Petar nicht, (также не /узнал/ Петар) der sich am Feierabend (который после работы) mit Löffelschnitzen die Zeit vertrieb, (проводил свободное время за вырезанием ложек: schnitzen – вырезать) und nicht Staschko, (и не узнал Сташко) der Tausendsassa, (бедовый парень) der flink wie ein Wiesel war (который был проворный, как белка: das Wiesel – ласка) und geschickt wie der kleine Affe, (и ловкий, как маленькая обезьянка) den Krabat vor Jahren in Königswartha auf dem Jahrmarkt bestaunt hatte. (которой Крабат дивился несколько лет назад на ярмарке в Кёнигсварта) Kito, (Кито) der immer mit einer Miene herumlief, (который всегда ходил с выражением лица: die Miene – мина, выражение лица) als liege ihm ein Pfund Schusternägel im Magen, (очень хмурый: «как будто бы у него в желудке фунт сапожных гвоздей»; das Pfund – фунт der Schuster – сапожник der Magen – желудок) und Kubo, (и Кубо) der Schweigsame, (молчаливый, schweigen – молчать) merkten auch nichts davon (ничего не заметили)– und erst recht nicht, (и уж точно нет) versteht sich, (само собой разумеется) der dumme Juro. (глупый Юро) Juro, ein stämmiger Bursche (коренастый, плотный паренек) mit kurzen Beinen (с короткими ногами) und flachem, (и с плоским) von Sommersprossen gesprenkeltem Mondgesicht, (лицом, похожим на луну, усыпанном веснушками: der Mond – луна das Gesicht – лицо; sprenkeln – кропить, брызгать; die Sommersprosse – веснушка: der Sommer – лето + die Sprosse – веснушка) war nächst Tonda am längsten im Dienst hier. (служил здесь наряду с Тондой дольше всех: der Dienst – служба) Zum Müllern taugte er wenig, (для работы на мельнице он мало подходил, годился) da er, (так как он) wie Andrusch zu spötteln pflegte, (как обычно подсмеивался Андруш: pflegen etwas zu tun – иметь обыкновение что-либо делать) «zu dumm war, (был слишком глупым) um Kleie und Mehl auseinanderzuhalten»; (чтобы отличить отруби от муки: die Kleie) und dass er nicht längst (недавно) aus Versehen (по недосмотру, нечаянно) ins Mahlwerk gestolpert (спотыкнулся) und zwischen die Steine geraten sei: (в дробилку: «и угодил между камней») das verdanke er nur dem Umstand, (этим он обязал был лишь тому обстоятельству: der Umstand) dass Dummheit und Glück (что глупость и счастье: dumm – глупый, glückliсh – счастливый) ja mit Vorliebe (любят: «предпочтительно») Hand in Hand gingen. (ходить рука об руку) Solche Reden war Juro gewöhnt. (к таким речам Юро привык: die Rede) Er ließ sich von Andrusch geduldig hänseln; (он с терпением относился к подтруниваниям Андруша: die Geduld – терпение) er zog ohne Widerrede den Kopf ein, (он без возражений втягивал голову) wenn Kito ihm einer Nichtigkeit halber mit Schlägen drohte; (когда Кито угрожал ему из-за какой-нибудь ерунды ударами: nichtig – незначительный, пустячный, schlagen – ударять, бить) und wenn ihm, (и когда с ним: «ему») was häufig vorkam, (что бывало часто) die Mühlknappen einen Schabernack spielten, (подмастерья играли злую шутку) ließ er sich's grinsend gefallen, (он терпел, ухмыляясь) als wollte er sagen: (как будто хотел сказать) «Was habt ihr denn (ну и что) – dass ich der dumme Juro bin, (то, что я глупый Юро) weiß ich sowieso.» (я и так знаю)
18 «Ist gut», sagte Krabat und gab sich beim Weiterschaufeln den Anschein, als ob es ihn große Mühe und Überwindung kostete. Bald danach kam, wie zufällig, Lyschko des Weges. «Na, Krabat, wie schmeckt die Arbeit?» «Wie wird sie schon schmecken!» knurrte der Junge. «Friss einen Hundedreck, Lyschko – dann weißt du es.» Von nun an kam Tonda öfters zu Krabat und legte ihm heimlich die Hand auf. Dann spürte der Junge, wie frische Kraft ihn durchdrang, und die Arbeit, so schwer sie auch sein mochte, ging ihm für eine Weile leicht von der Hand. Der Meister und Lyschko erfuhren von alledem nichts – und ebensowenig die anderen Müllerburschen: nicht Michal und Merten, die beiden Vettern, von denen der eine so bärenstark war und gutmütig wie der andere; nicht Andrusch, der pockennarbige Spaßvogel, und nicht Hanzo, den sie den Bullen nannten mit seinem Stiernacken und dem kurzgeschorenen Haar; auch Petar nicht, der sich am Feierabend mit Löffelschnitzen die Zeit vertrieb, und nicht Staschko, der Tausendsassa, der flink wie ein Wiesel war und geschickt wie der kleine Affe, den Krabat vor Jahren in Königswartha auf dem Jahrmarkt bestaunt hatte. Kito, der immer mit einer Miene herumlief, als liege ihm ein Pfund Schusternägel im Magen, und Kubo, der Schweigsame, merkten auch nichts davon – und erst recht nicht, versteht sich, der dumme Juro. Juro, ein stämmiger Bursche mit kurzen Beinen und flachem, von Sommersprossen gesprenkeltem Mondgesicht, war nächst Tonda am längsten im Dienst hier. Zum Müllern taugte er wenig, da er, wie Andrusch zu spötteln pflegte, «zu dumm war, um Kleie und Mehl auseinanderzuhalten»; und dass er nicht längst aus Versehen ins Mahlwerk gestolpert und zwischen die Steine geraten sei: das verdanke er nur dem Umstand, dass Dummheit und Glück ja mit Vorliebe Hand in Hand gingen. Solche Reden war Juro gewöhnt. Er ließ sich von Andrusch geduldig hänseln; er zog ohne Widerrede den Kopf ein, wenn Kito ihm einer Nichtigkeit halber mit Schlägen drohte; und wenn ihm, was häufig vorkam, die Mühlknappen einen Schabernack spielten, ließ er sich's grinsend gefallen, als wollte er sagen: «Was habt ihr denn – dass ich der dumme Juro bin, weiß ich sowieso.»
19 Bloß für die Hausarbeit (только /вот/ до домашней работы) war er nicht zu dumm. (он был не глуп) Da jemand auch diese Dinge erledigen musste, (так как кто-то должен был справляться: «улаживать», с этими делами тоже) waren es alle zufrieden, (все тем были довольны) dass Juro sie ihnen abnahm: (что Юро брал их на себя) das Kochen und Spülen, (готовка и мытье посуды) das Brotbacken und das Heizen, (выпечка хлеба и отапливание) das Fußbodenschrubben («отдраивание» полов) und Treppenscheuern, (и «натирание» лестниц: die Treppe) das Staubwischen, (вытирание пыли) Wäschewaschen (стирка белья) und Bügeln (и глажка) und alles andere, (и все остальное) was es in Küche und Haus zu tun gab. (что нужно было сделать на кухне и дома) Die Hühner, die Gänse und Schweine versorgte er obendrein. (сверх того, он кормил:»обеспечивал» /едой/ кур, гусей и свиней) Wie Juro mit seinen vielen Pflichten zu Rande kam, (как Юро справлялся: «выходил на край», со своими многочисленными обязанностями: die Pflicht der Rand) war dem Jungen ein Rätsel. (для мальчиков было загадкой: das Rätsel) Die Mitgesellen nahmen dies alles für selbstverständlich, (товарищи по работе считали это само собой разумеющимся) und vollends der Meister behandelte Juro, (и уж тем более Мастер относился к Юро так; vollends – совершенно, окончательно) als ob er der letzte Dreck sei. (как будто он был последним дерьмом) Krabat fand das nicht richtig, (Крабат считал «находил» это неправильным) und einmal (и однажды) – da hatte er eine Ladung Holz in die Küche gebracht, (когда он принес на кухню порцию дров) und zum Dank steckte Juro ihm, (и в знак благодарности Юро засунул ему) nicht zum erstenmal übrigens, (впрочем, не в первый раз) einen Wurstzipfel in die Rocktasche (кончик колбасы в карман тужурки) – einmal sprach er ihn rundheraus darauf an. (тогда он напрямик заговорил с ним об этом: jemanden ansprechen – заговорить с кем-либо) «Ich versteh dich nicht, (я тебя не понимаю) dass du dir alles gefallen lässt. (/безропотно/ терпишь все это) « «Ich?» fragte Juro verwundert. (Я? – Спросил Юро удивленно) «Ja – du!» sagte Krabat. «Der Meister springt mit dir um, (Мастер обращается с тобой бесцеремонно, пренебрегает тобой) dass es eine Schande ist, (так, что просто позор) und die Burschen verspotten dich. (и парни насмехаются над тобой: der Spott – насмешка) « «Tonda nicht», (а Тонда – нет) wandte Juro ein. (возразил Юро: einwenden die Einwand – возражение) «Und du auch nicht.» (и ты тоже нет) «Was ändert das!» (что это меняет) widersprach ihm Krabat. (возразил ему Крабат) «Ich wüsste mir schon zu helfen, (я бы не дал себя в обиду: «я бы сумел помочь себе») wenn ich an deiner Stelle wäre. (если бы я был на твоем месте) Ich würde mich wehren, (я стал бы защищаться) verstehst du, (понимаешь) mir nichts mehr gefallen lassen (не стал бы все терпеть) – von Kito nicht, (от Кито) und von Andrusch nicht, (и от Андруша) und von keinem anderen!» (и от всех других) «Hm», meinte Juro, sich im Genick kratzend. (почесывая затылок: das Genick)»Du vielleicht, (ты, наверное) Krabat – du könntest das... (ты бы смог) Aber wenn man ein Dummkopf ist?» (Но если кто-то является дураком: der Dummkopf – дурак, глупец: dumm +derKopf – голова) «Dann lauf weg!» (тогда /у/беги) rief der Junge. «Lauf weg hier (беги отсюда) – und such dir woanders was, (и найди себе где-нибудь в другом месте что-нибудь) wo du's besser hast!» (где тебе будет лучше) «Weglaufen?» Juro wirkte für einen Augenblick gar nicht dumm, (Юро какой-то момент производил впечатление совсем не глупого) nur enttäuscht und müde. (только разочарованного и усталого) «Versuch das mal, (попробуй-ка) Krabat, hier wegzulaufen!» (сбежать отсюда) «Ich hab keinen Grund dazu.» (у меня нет на это причин) «Nein», brummte Juro, (нет, пробормотал Юро) «gewiss nicht (точно нет) – und hoffen wir, (и будем надеяться) dass du nie einen haben wirst...» (что у тебя никогда не будет такой причины)
19 Bloß für die Hausarbeit war er nicht zu dumm. Da jemand auch diese Dinge erledigen musste, waren es alle zufrieden, dass Juro sie ihnen abnahm: das Kochen und Spülen, das Brotbacken und das Heizen, das Fußbodenschrubben und Treppenscheuern, das Staubwischen, Wäschewaschen und Bügeln und alles andere, was es in Küche und Haus zu tun gab. Die Hühner, die Gänse und Schweine versorgte er obendrein. Wie Juro mit seinen vielen Pflichten zu Rande kam, war dem Jungen ein Rätsel. Die Mitgesellen nahmen dies alles für selbstverständlich, und vollends der Meister behandelte Juro, als ob er der letzte Dreck sei. Krabat fand das nicht richtig, und einmal – da hatte er eine Ladung Holz in die Küche gebracht, und zum Dank steckte Juro ihm, nicht zum erstenmal übrigens, einen Wurstzipfel in die Rocktasche –: einmal sprach er ihn rundheraus darauf an. «Ich versteh dich nicht, dass du dir alles gefallen lässt.» «Ich?» fragte Juro verwundert. «Ja – du!» sagte Krabat. «Der Meister springt mit dir um, dass es eine Schande ist, und die Burschen verspotten dich.» «Tonda nicht», wandte Juro ein. «Und du auch nicht.» «Was ändert das!» widersprach ihm Krabat. «Ich wüsste mir schon zu helfen, wenn ich an deiner Stelle wäre. Ich würde mich wehren, verstehst du, mir nichts mehr gefallen lassen – von Kito nicht, und von Andrusch nicht, und von keinem anderen!» «Hm», meinte Juro, sich im Genick kratzend. «Du vielleicht, Krabat – du könntest das... Aber wenn man ein Dummkopf ist?» «Dann lauf weg!» rief der Junge. «Lauf weg hier – und such dir woanders was, wo du's besser hast!» «Weglaufen?» Juro wirkte für einen Augenblick gar nicht dumm, nur enttäuscht und müde. «Versuch das mal, Krabat, hier wegzulaufen!» «Ich hab keinen Grund dazu.» «Nein», brummte Juro, «gewiss nicht – und hoffen wir, dass du nie einen haben wirst...»
20 Er steckte ihm einen Kanten Brot (он сунул ему краюху хлеба) in die andere Rocktasche, (в другой карман тужурки) winkte ab, (махнул рукой /в знак отказа/) als der Junge ihm danken wollte, (когда мальчик хотел его поблагодарить) und schob ihn zur Tür hinaus: (и подтолкнул: «пододвинул» его к двери) dümmlich grinsend, (туповато ухмыляясь) wie man's von ihm gewohnt war. (как к этому уже привыкли /видеть его таким/: «от него уже привыкли») Krabat hob Brot und Wurstzipfel bis zum Ende des Tages auf. (Крабат сохранил, припас хлеб и кончик колбасы до конца дня) Bald nach dem Abendessen, (вскоре после ужина) während es sich die Müllerburschen in der Gesindestube bequem machten, (в то время когда подмастерья устраивались в людской) Petar sein Schnitzzeug hervorholte (Петар достал свою работу /то, что он вырезал/) und die anderen anfingen, (и другие начали) sich mit Geschichtenerzählen die Zeit zu vertreiben, (проводить время за рассказыванием историй: die Geschichte – история) entfernte der Junge sich aus der Runde (мальчик вышел из круга: «удалился») und stieg auf den Dachboden, (и забрался на крышу: steigen) wo er sich gähnend auf seinen Strohsack warf. (где он, зевая, бросился на свой мешок с соломой) Er verzehrte das Brot und die Wurst; (он поглощал хлеб и колбасу) und während er auf dem Rücken lag (и в то время, когда он лежал на спине: der Rücken) und es sich schmecken ließ, (и ел с аппетитом, наслаждался едой) musste er unwillkürlich an Juro denken (он непроизвольно думал о Юро: «он должен был») – und an das Gespräch, (и о разговоре) das sie in der Küche geführt hatten. (что они провели на кухне) «Weglaufen?» (сбежать?) ging es ihm durch den Kopf. (раздумывал он: /мысль/ «ходила в его голове») «Wovor denn? (от чего же?) Die Arbeit, gewiss, (работа, совершенно точно) ist kein Honiglecken (не мед) – und hätte ich Tondas Hilfe nicht, (и если бы у меня не было помощи Тонды) stünde es schlimm um mich. (дело было бы плохо для меня: stünde – стояло бы) Aber das Essen ist gut und reichlich, (но еда хорошая и обильная) ich habe ein Dach überm Kopf (у меня есть крыша над головой) – und ich weiß, (и я знаю) wenn ich morgens aufstehe, (когда я встаю по утрам) dass mein Schlafplatz mir für den Abend sicher ist: (что у меня точно будет постель вечером) warm und trocken und leidlich weich, (теплая и сухая, и даже относительно: «сносно» мягкая) ohne Wanzen und Flöhe. (без клопов и блох: die Wanze der Floh) Ist das nicht mehr, (не больше ли это) als ein Betteljunge sich durfte träumen lassen?» (предела мечтаний нищего мальчишки: «чем вправе мечтать нищий мальчишка»)
20 Er steckte ihm einen Kanten Brot in die andere Rocktasche, winkte ab, als der Junge ihm danken wollte, und schob ihn zur Tür hinaus: dümmlich grinsend, wie man's von ihm gewohnt war. Krabat hob Brot und Wurstzipfel bis zum Ende des Tages auf. Bald nach dem Abendessen, während es sich die Müllerburschen in der Gesindestube bequem machten, Petar sein Schnitzzeug hervorholte und die anderen anfingen, sich mit Geschichtenerzählen die Zeit zu vertreiben, entfernte der Junge sich aus der Runde und stieg auf den Dachboden, wo er sich gähnend auf seinen Strohsack warf. Er verzehrte das Brot und die Wurst; und während er auf dem Rücken lag und es sich schmecken ließ, musste er unwillkürlich an Juro denken – und an das Gespräch, das sie in der Küche geführt hatten. «Weglaufen?» ging es ihm durch den Kopf. «Wovor denn? Die Arbeit, gewiss, ist kein Honiglecken – und hätte ich Tondas Hilfe nicht, stünde es schlimm um mich. Aber das Essen ist gut und reichlich, ich habe ein Dach überm Kopf – und ich weiß, wenn ich morgens aufstehe, dass mein Schlafplatz mir für den Abend sicher ist: warm und trocken und leidlich weich, ohne Wanzen und Flöhe. Ist das nicht mehr, als ein Betteljunge sich durfte träumen lassen?»
Достарыңызбен бөлісу: |