4. Генетическая характеристика терминологии Конкретные терминологические системы пополняются за счет
разных языковых средств.
1. Основу многих терминологий формируют слова общелитера-
турного языка
(река, озеро, море — география;
солнце, луна, звезда —
астрономия;
трава, дерево, растение — ботаника).
2. В качестве научного названия используются диалектные по
происхождению слова, например:
тайга, тундра, сопка — геогра-
фия;
серебрянка, зубатка — названия рыб.
3. Термины заимствуются из других языков вместе с реалиями
и понятиями, которые они обозначают, например:
юнкер, гаупт- вахта, штурм, батальон, лафет — военная терминология, заим-
ствования из немецкого и французского языков;
фарватер, шкипер, верфь — морская терминология, голландские заимствования.
4. Некоторые термины появляются а) в результате калькирова-
ния — перевода соответствующих иноязычных терминов:
полуос- тров (нем.
Halbinset), перешеек (нем.
Landenge), пролив (нем.
Мееr- enge), б) путем транслитерации:
аудит (англ.
audit), депозит (англ.
deposit), в) путем транспонирования:
менеджмент (англ.
mana- gement), леверидж (англ.
leverage). 5. Новые термины создаются искусственно на базе слов родно-
го языка или заимствований путем прибавления к прозводящей
основе тех или иных аффиксов (морфологическое словообразова-
ние), например:
заземление, млечники, побежалость, биотоки, пено- 1
Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской техничес-
кой терминологии // Труды МИФЛИ. — Т. 5. — М., 1939. — С. 8.
7 1
бетон, стекловата, или же путем изменения значения слов, уже
известных в языке, путем переноса наименования (семантичес-
кое словообразование):
гребень (приспособление, инструмент, по
форме или назначению сходный с гребнем),
корень (основная часть
слова),
усталость (снижение прочности металла под действием
перегрузок) и т. д.