Если в общелитературном языке такие слова эмоционально-
экспрессивно окрашены, то в научном стиле речи они стилисти-
чески нейтральны:
дырки ведут себя как частицы с положительным элементарным элек-
трическим зарядом и являются наряду с электронами носителями тока в
полупроводниках, образуя так называемую дырочную проводимость.
Получая новое терминологическое значение, слова из обще-
литературного языка сохраняют связь с общеупотребительным
значением. Так, слово
дерево
в общелитературном языке — это
'многолетнее растение с твердым стволом и отходящими от него
ветвями, образующими крону' (1). В терминосистеме математики
связ-
ный граф, не содержащий циклов, называется деревом или, точнее,
деревом с помеченными вершинами.
Лес
в языке математики —
граф, в котором каждая компонента
связности есть дерево
(ср.: в общелитературном языке — 'множе-
ство деревьев, растущих на большом пространстве, с сомкнуты-
ми кронами'). Как видно, произошел перенос значения обще-
употребительных слов по внешнему виду при использовании их в
качестве терминов.
Перенос значения по функции можно наблюдать, например,
в языке математики:
путь — это чередующаяся последовательность
вершин и инцидентных им дуг
(ср. с общеупотребительным, где
путь
в одном из значений 'направление, маршрут').
Некоторые трудности возникают при семантизации терми-
нов, являющихся омонимами общелитературных слов. Напри-
мер, привычное значение слова:
донор
— 'человек, у которого
берут кровь для переливания или какой-нибудь орган, ткань для
пересадки раненым, больным'. В системе физических терминов
доноры — структурные дефекты в кристаллической решетке по-
лупроводников.
Семантизируя терминологическую лексику, преподаватель на
занятиях по русскому языку должен обращать внимание на кон-
нотативные связи терминов, обогащая студентов фоновыми зна-
ниями, знакомя их с национально-культурными ассоциациями.
Достарыңызбен бөлісу: