Оқытудағы инновациялық технология – білім берудің жаңа сапасымен қамтамасыз етудің кепілі



бет122/679
Дата05.02.2022
өлшемі27,72 Mb.
#5259
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   679
Әдебиеттер
1. М.В.Кларин «Оқу процесіндегі педагогикалық технология», Мәскеу
2. М.М.Жанпейісова «Модульдік оқыту технологиясы», Алматы
3. Ж.А.Қараев «Деңгейлеп, саралап оқыту», Алматы
4. А.Мүбараков «Оқу мазмұнындағы сабақтастық»
5. Р.Ж.Коэй «Балалар ойыны теориясының қазіргі жағдайы».
МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ЯЗЫКУ
И ВОСПИТАНИЯ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ


Ишаулова С. А. (Актобе)

Сегодня интеллектуальный капитал и инновационное мышление становятся главными ценностями нового Казахстана, без которых невозможно осуществление главной стратегической задачи государства -эффективное вхождение государства в мировую систему развитых стран и обеспечение конкурентоспособность нации.


Вхождение в единое экономическое пространство невозможно без вхождения в пространство образовательное и культурное. Жан Моне, духовный отец европейской экономической интеграции, на излете своего 30-летнего труда по экономическому объединению стран Европы заметил: «Если бы мне пришлось начинать эту титаническую работу сначала, я бы начал с интеграции культуры и образования».
Владение иностранными языками и освоение культурных особенностей других стран является непременным условием интеграции в общемировые процессы. Поэтому изучение второго, а также иностранного языков вызвано социальной необходимостью преодолеть языковой барьер, мешающий научному, экономическому и культурному обмену между народами, говорящими на разных языках.
Именно образование закладывает основы культуры мира. Об этом говорит и Президент Республики Казахстана Н.А.Назарбаев в Послании «Новый Казахстан в новом мире»: «Актуальность поликультурного и полилингвального обучения определяется всеобщей мировой тенденцией к интеграции в экономической, культурной и политической сферах. Полилингвальное обучение мы понимаем как целенаправленный процесс приобщения к мировой культуре средствами нескольких языков, когда изучаемые языки выступают в качестве способа постижения сферы специальных знаний, усвоения культурно-исторического и социального опыта различных стран и народов» [1].
Таким образом, полиязычие – основа формирования поликультурной личности. Цель поликультурного и полиязычного образования может заключаться в формировании человека, способного к активной жизнедеятельности в многонациональной и поликультурной среде, обладающего развитым чувством понимания и уважения других культур, умением жить в мире и согласии с людьми разных национальностей, рас и верований. При соответствующих принципах гуманизма полиязычие может стимулировать гуманизацию в национальной образовательной системе. Обоснование необходимости приоритета родного языка культуры в целом, который, активно адаптируя языки других народов, укрепляется в своем богатстве и уникальности, - это тот методологический принцип, который выдвигается в качестве концептуального решения социально-философических проблем гуманизацииполиязыкового образовательного пространства современного мира.
Вне языка не может сохраняться и развиваться культура, общение в мире, поэтому познать мир во всем его многообразии можно только через освоение языков и культур, причем язык играет важнейшую роль в плане интернационализации культур, глобализации межкультурной коммуникации и диалога культур. Образование должно знакомить как детей, так и взрослых с основами культуры, которые позволят им понять происходящие изменения. Это означает умение отбирать и интерпретировать факты, включая их в исторический контекст.
Политика в области образования должна быть достаточно дифференцированной и построенной таким образом, чтобы она не стала дополнительным фактором, способствующим социально-культурному отторжению. Полный охват школьным образованием и развитие личности не должны противоречить друг другу. Поэтому необходимо стремиться создать такую систему, в которой сочетались бы плюсы интеграции и уважение прав отдельной личности.
Для роста качества и конкурентоспособности среднего образования необходимо продолжить работу по внедрению полиязычия.
Понимание роли языков в современном мире с особой остротой ставит перед обществом вопрос о результативности обучения языкам и повышении уровня языковой подготовки учащихся.
В своей программной статье, посвященной идее формирования Общества Всеобщего Труда, Глава государства выдвинул ряд важных поручений для сферы образования. В соответствии с задачами, поставленными Президентом, к 2020 году 100% казахстанцев должны овладеть казахским, 95% – русским и 25% – английским языками [1].
Сегодня переход казахстанских вузов на полиязычие уже начат на пилотной основе. В стране уже функционируют 33 школы с обучением на трех языках. На английском языке изучают математику, физику, информатику, химию, биологию, географию. А с 2013-2014 учебного года начнется обучение английскому языку с первого класса [2].
Формирование полиязычного специалиста, а именно то, как казахстанские ВУЗы должны готовить новое поколение педагогов - полиязычных учителей средних школ, в данном контексте становится одним из важных направлений в содержании подготовки современных педагогов.
В то же время, огромный опыт Казахстанской просветительской и педагогической мысли, включая идеи видных казахских просветителей Абая Кунанбаева, Ибрая Алтынсарина и других мыслителей, а также лучшие педагогические воззрения советского периода позволяют нам говорить о ценном духовном наследии в области воспитания подрастающего поколения. Поэтому важнейшей стратегической задачей современного образования является, с одной стороны сохранение лучших казахстанских образовательных традиций, с другой стороны, обеспечение выпускников школ международными квалификационными качествами, развитие их лингвистического сознания, в основе которого – овладение государственным, родным, и иностранными языками.
В этой связи необходимо пересмотреть не только содержание подготовки в высших и средних учебных заведениях, но и саму организацию развития педагогических компетенций и у учителей и у учащихся.
В контексте полиязычияразработан ГОСО педагогических специальностей, предусматривающий специализацию по подготовке учителя-предметника со знанием иностранного языка. В перечень базовых дисциплин типовых учебных планов включены дисциплины «Профессиональный казахский/русский», «Профессионально-ориентированный иностранный язык».
«На первом этапе это будут определенные специальности в отдельных вузах, а по мере наработки опыта и кадрового резерва данная практика будет расширяться. Здесь не должно быть никакого формализма – такие вузы должны стать настоящими «лоцманами» для продвижения всей высшей школы к полиязычию» [3]
Обучение иностранному языку возможно двумя способами: способом помещения индивидуума непосредственно в иноязычную среду, т.е. создание условий естественного билингвизма или же путем создания искусственных условий, обеспечивающих усвоение иностранного языка.
Таким образом, естественный билингвизм имеет место там, где изучение второго языка происходит в результате непосредственного контакта с носителями иного языка в процессе совместной практической деятельности.
Общепризнанным является мнение о том, что в условиях естественного билингвизма второй язык изучается быстрее и легче.
Искусственный билингвизм возникает в условиях преднамеренного изучения второго языка в специально созданной для этой цели обстановке (школа, институт, курсы по изучению иностранных языков и т. п.), где язык изучается опосредованно, через учителя, с использованием программ, учебных пособий и технических средств. Сюда же необходимо отнести и случаи самостоятельного изучения иностранных языков, хотя они отмечаются в домашних условиях, но без непосредственного контакта с носителями второго языка и с использованием учебников, учебных пособий, а иногда и технических средств [4, с.213].
Приобщение ко второму языку при искусственном билингвизме происходит в условиях учебного заведения при наличии специальных программ, учебных пособий и руководящей роли учителя, который выступает в качестве посредника между носителем второго языка в естественных условиях и учащимся. Данная ситуация может быть наглядно представлена следующей схемой:
Билингв - Учитель - Носитель второго языка
Таким образом, между билингвом и носителем второго языка стоит третье лицо, учитель, который сам, как правило, является билингвом. При этом под учителем мы понимаем не только человека, непосредственно ведущего аудиторные занятия, но и всех тех, кто так или иначе связан с организацией учебного процесса в условиях искусственного билингвизма. Сюда входят и методисты, авторы программ, учебников и учебных пособий по иностранным языкам, а также сами учебники и пособия.
Организационная роль последних особо четко проявляется в условиях самостоятельного индивидуального изучения второго языка.
В связи с этим учитель в понимаемом нами широком смысле приобретает при искусственном билингвизме решающее значение. Его теоретическая и педагогическая подготовка, его владение языком, принципы отбора учебного материала, сама организация учебного процесса при обретают особое значение, так как он не только репрезентирует перед учащимися идеального монолингва, говорящего на ином языке, но и является носителем сознательного начала, позволяющего контролировать и управлять процессом усвоения второго языка в условиях искусственного билингвизма.
Именно это обстоятельство (возможность сознательного управления учебным процессом) составляет одно из основных отличий и преимуществ искусственного билингвизма по отношению к естественному [4, с.217].
Специфика иностранного языка как предмета школьного обучения представляет наибольшие возможности для слияния элементов обучения и контроля в один комплекс.
Следовательно, именно перед учителем иностранного языка может быть поставлена задача так организовать учебный процесс, чтобы большинство времени на уроке отводилось приобретению знаний и выработке навыков, чтобы все учащиеся класса выполняли на уроке как можно большее количество самых разнообразных письменных и устных упражнений, а учитель оценивал бы знания, умения и навыки каждого ученика в процессе этой работы. Здесь перед учителем открываются поистине неисчерпаемые возможности совершенствования методики урока, ибо где лучше учитель может проверить и оценить знания и умения учеников, самостоятельность их действий, степень усвоения и формирования навыков по отдельным видам языковой работы, как не в процессе практических занятий непосредственно в классе [4, с.187].
Изучение языка не есть чисто технический процесс, а широкое овладение культурой других стран, это наведение живых мостов между народами, формирование новой личности, способной к адекватному восприятию многовариантной картины мира. Язык, по словам Д.С.Лихачева, «выступает неким концентратом культуры нации, воплощенной в различных группах данного культурно-языкового общества». Язык - это фактор культуры, во-первых, потому что он является ее составной частью, которую мы наследуем от наших предков; во–вторых, это – основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; и в – третьих, это важнейшее из всех явлений культурного порядка. Являясь составной частью культуры и его орудием, он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности, открывает механизмы области сознания [5]
В связи с этим особого внимания заслуживают успехи теории билингвизма и особенно ее лингвистической части - теории языковых контактов. Путем изучения речевого поведения билингва в естественных условиях были вскрыты закономерности взаимодействия языков при двуязычии. Оказалось, что большинство ошибок в речи билингва можно предсказать на основе лингвистического и психолингвистического анализа контактирующих языков. Знание теории языковых контактов и связанных с нею законов лингвистической интерференции открывает перед учителем большие перспективы, так как ориентирует учебный процесс не на борьбу с ошибками в речи на иностранном языке, а на их предупреждение.
Знание законов взаимодействия языков при билингвизме, умение осуществить научно обоснованный отбор и распределение учебного материала, владение психологическими и общедидактическими принципами обучения должны, в конечном счете, обеспечить более высокую эффективность (в количественном и качественном отношении) процесса обучения в условиях искусственного билингвизма, чем при естественном двуязычии. И если мы пока еще этого не достигли, то это можно объяснить только незнанием или недостаточным знанием перечисленных выше факторов, мешающим обеспечить оптимальную организацию и управление учебным процессом в аудиторных условиях
Учебная деятельность преподавателя в классе носит творческий характер, т.е. допускает большую вариативность и большое разнообразие используемых упражнений, хотя она и базируется на объективных законах (онтологических и прагматических принципах) и имеет свои содержательные и временные рамки. Это все равно, что исполнение одной и той же роли в драматическом произведении или исполнение одного и того же музыкального произведения различными музыкантами. Помимо знания всех трех аспектов процесса обучения неродному языку в их диалектической.связи, учитель должен уметь создать в классе положительный психологический климат и тем самим способствовать развитию автономной стратегии усвоения учебного материала для каждого учащегося [4, с.265].


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   679




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет