Once in a blue moon —
раз в сто лет, очень редко.
Дословно — однажды при голубой луне, однажды при тринадцатом полнолунии. Значение идиомы:
Выражение используют для характеристики события, которое происходит очень редко, раз в несколько лет.
Обратите внимание: событие все-таки произойдет, поэтому указанная идиома — это не аналог нашего
выражения «когда рак на горе свистнет». История идиомы: “Blue moon” или «голубая луна» — это
астрономическое явление. Так называют полнолуние, которое случилось второй раз за 1 календарный месяц.
Лунный месяц длится 29,5
земных суток, поэтому вероятность того, что в один календарный месяц будет два
полнолуния, очень низкая. Происходит такое явление в среднем раз в 2,7 лет. Пример употребления: You do
abs exercises once in a blue moon. Do you really think it’ll help you to get in shape? — Ты качаешь пресс раз в сто
лет. Ты действительно думаешь, что это поможет тебе прийти в форму?
On cloud nine — на седьмом небе от счастья. Дословно — на девятом облаке. Значение идиомы: Таким
выражением характеризуют состояние очень счастливого человека. История идиомы: Согласно одной из
версий происхождением этого выражения мы обязаны изданию для метеорологов International Cloud Atlas. В
нем было указано 10
основных типов облаков, причем облака под №9 находились на большой высоте. Таким
образом, довольный человек «витал в облаках», то есть находился на девятом облаке. Есть и другая версия
происхождения этой английской идиомы о небе. Так, некоторые считают, что она связана с концепцией рая,
изложенной в «Божественной комедии» Данте. Система небесного рая представляет собой 9 сфер, которые
окружают божественный центр. Таким образом, «быть на девятом облаке (небе)» — практически то же самое,
что и быть в раю.
Все логично, ведь мы часто говорим «я чувствую себя, как в раю», когда счастливы. Пример
употребления: I’ve just bought my first car. I’m on cloud nine! — Я только что купил свою первую машину. Я на
седьмом небе от счастья!
Out of the blue (sky) — как гром среди ясного неба, неожиданно. Дословно — с голубого неба. Значение
идиомы: Это выражение используют в случае, когда
что-то происходит внезапно, без предупреждения.
История идиомы: Происхождение этого выражения вполне логично и очевидно. Когда на улице хорошая
погода, мы наблюдаем чистое голубое небо и ожидаем, что весь день будет ясный. Однако слово «погода»
неслучайно именно женского рода: она капризна и непредсказуема, совсем как среднестатистическая
женщина. Поэтому иногда происходит резкая перемена: только что вы видели солнышко и облака, а уже
через час гремит гром практически «среди ясного неба». То есть эта английская идиома
произошла из-за
вероятности быстрой смены погоды. Пример употребления: Пример употребления: I haven’t seen Tom for ages
but yesterday, out of the blue sky, I received a letter from him. — Я не видел Тома целую вечность, но
вчера я
неожиданно получил письмо от него.
А теперь познакомьтесь с еще 7 часто употребляемыми идиомами английского языка, связанными с небом.
Идиома Перевод Пример употребления
To put on airs Важничать, зазнаваться, кичиться — I am the best cook of the village. — Stop putting on airs, there
are only 50 people live in your village. — Я лучший повар деревни. — Прекрати важничать, в твоей деревне
живет всего лишь 50 человек.
To build castles in the air Строить воздушные замки, фантазировать He keeps building castles
in the air despite of
the fact that his firm is going into red. Он продолжает строить воздушные замки несмотря на тот факт, что его
фирма терпит убытки.
To reach for the sky Ставить перед собой высокие цели, «Руки вверх!» (во время ограбления) You should always
reach for the sky in order to climb to the top of the career ladder. Тебе следует ставить высокие цели, чтобы
достичь вершины карьерной лестницы.
The sky's the limit Нет предела, ты ничем не ограничен Today is your birthday so you can buy any necklace. The
sky's the limit.
Сегодня твой день рождения, поэтому ты можешь купить любое колье. Ты ничем не ограничена.
To be over the moon На седьмом небе от счастья, очень довольный I was over the moon when he bought me this
necklace. Я была на седьмом небе от счастья, когда он купил мне это колье.
To be born under a lucky star Быть рожденным под счастливой звездой I have found a wonderful job! I think I was
born under a lucky star. Я нашел чудесную работу! Я думаю, я был рожден под счастливой звездой.
Star-crossed lovers Несчастные возлюбленные Romeo and Juliet are star-crossed lovers. Their love resulted in a
tragedy. Ромео и Джульетта — несчастные возлюбленные. Их любовь повлекла за собой трагедию.
Теперь в
вашем словарном запасе есть 10 отличных «небесных» идиом на английском языке. Советуем выучить их
наизусть, ведь вы часто можете услышать их в современных фильмах или прочитать в книгах. И не забудьте
reach for the sky при изучении английского языка!