Once in a blue moon раз в сто лет, очень редко


 "Two wrongs don't make a right."



Pdf көрінісі
бет9/20
Дата08.06.2022
өлшемі0,63 Mb.
#146222
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20
Байланысты:
мақал идиома
Бидайбек А.сро №5 9апта, сынып жетекші пікірі Ақниет, Rakhimov
1. "Two wrongs don't make a right."
Смысл:
Когда кто­нибудь вам сделал плохо что­то, попытка отомсить 
может сделать только хуже.
Дословный перевод:
Два заблуждения – еще не правда
Русский аналог:
Минус на минус – не всегда плюс.
2. "The pen is mightier than the sword."
Смысл:
Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем 
попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод:
Ручка (перо) могущественее меча.
Русский аналог:
Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки 
страшнее пистолета.
3. "When in Rome, do as the Romans."
Смысл:
Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку 
используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы 
отличаются от собственных.
Дословный перевод:
Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог:
Со своим самоваром в гости не ходят.
4. "The squeaky wheel gets the grease."
Смысл:
Вы можете получить более лучшее обслуживание, если 
пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто 
вам не поможет. Надо что­то делать, чтоб что­то изменилось!
Дословный перевод:
Смазывают прежде колесо, которое скрипит.


Русский аналог:
Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей 
вертеться.
5. "When the going gets tough, the tough get going."
Смысл:
Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они 
начинаю работать больше!
Дословный перевод:
...
Русский аналог:
­ Близко ­ да склизко, далеко ­ да легко.
6. "No man is an island."
Смысл:
Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна 
помощь окружающих.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет