Once in a blue moon раз в сто лет, очень редко



Pdf көрінісі
бет11/20
Дата08.06.2022
өлшемі0,63 Mb.
#146222
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   20
Байланысты:
мақал идиома
Бидайбек А.сро №5 9апта, сынып жетекші пікірі Ақниет, Rakhimov
Дословный перевод:
Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
Русский аналог:
Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
13. "A picture is worth a thousand words."
Смысл:
Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. 
Дословный перевод:
Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог:
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
14. "There's no such thing as a free lunch."
Смысл:
Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
Дословный перевод:
Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог:
Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
15. "There's no place like home."
Смысл:
Ваш собственный дом самое комфортное место.
Дословный перевод:
Нет ничего лучше дома (из песни "Home, sweet 
home")
Русский аналог:
В гостях хорошо, а дома лучше.
16. "Discretion is the greater part of valour."


Смысл:
Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, 
вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать 
неблагоприятный исход.
Дословный перевод:
Осторожность — лучшая часть отваги.
Русский аналог:
Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в 
воду.
17. "The early bird catches the worm."
Смысл:
Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
Дословный перевод:
Ранняя пташка ловить всех червей
Русский аналог:
Кто рано встает,тому Бог подает.
18. "Never look a gift horse in the mouth."
Смысл:
Когда вам что­нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о 
подарке.
Дословный перевод:
Дарёному коню в зубы не смотрят.
Русский аналог:
Дарёному коню в зубы не смотрят.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   20




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет