Once in a blue moon раз в сто лет, очень редко



Pdf көрінісі
бет13/20
Дата08.06.2022
өлшемі0,63 Mb.
#146222
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   20
Байланысты:
мақал идиома
Бидайбек А.сро №5 9апта, сынып жетекші пікірі Ақниет, Rakhimov
Дословный перевод:
Нищие не выбирают.
Русский аналог:
Нищим выбирать не приходится.
25. "Actions speak louder than words."
Смысл:
Просто говорить что ты сделаешь что­то ничего не значит. 
Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
Дословный перевод:
Дела звучат громче слов.
Русский аналог:
Дела говорят сами за себя.
26. "If it ain't broke, don't fix it."
Смысл:
Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
Дословный перевод:
Если это не сломано, не чини его.
Русский аналог:
От добра добра не ищут.
27. "Practice makes perfect."
Смысл:_Когда_слишком_много_людей_пытаются_командовать_это_дает_плохие_результаты._Дословный_перевод'>Смысл:
Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Дословный перевод:
Практика приводит к совершенству.
Русский аналог:
Повторенье — мать ученья.
28. "Too many cooks spoil the broth."


Смысл:
Когда слишком много людей пытаются командовать это дает 
плохие результаты.
Дословный перевод:
Слишком много поваров испортят бульон.
Русский аналог:
У семи нянек дитя без глазу.
29. "Easy come, easy go."
Смысл:
Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
Дословный перевод:
Легко пришло — легко ушло.
Русский аналог:
Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
30. "Don't bite the hand that feeds you."
Смысл:
Если вам кто­то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что 
то плохое и не разозлить доброжелателя.
Дословный перевод:
Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог:
Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — 
пригодится воды напиться.
31. "All good things must come to an end."


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   20




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет