Once in a blue moon раз в сто лет, очень редко


 "You can't make an omelet without breaking a



Pdf көрінісі
бет12/20
Дата08.06.2022
өлшемі0,63 Mb.
#146222
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20
Байланысты:
мақал идиома
Бидайбек А.сро №5 9апта, сынып жетекші пікірі Ақниет, Rakhimov
19. "You can't make an omelet without breaking a 
few eggs."
Смысл:
Когда вы стремитесь что­то сделать, возможно найдутся 
несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте 
внимание ­ сфокусируйтесь на результате.
Дословный перевод:
Нельзя приготовить омлет не разбив яйца
Русский аналог:
Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.


20. "God helps those who help themselves."
Смысл:
Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно 
для достижений своих целей.
Дословный перевод:
Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог:
На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог 
бережёт.
21. "You can't always get what you want."
Смысл:
Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего 
ожидали(хотели).
Дословный перевод:
Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
Русский аналог:
Не всегда коту Масленица.
22. "Cleanliness is next to godliness."
Смысл:
Будь чист.
Дословный перевод:
Чистота следует за набожностью
Русский аналог:
В здоровом теле здоровый дух.
23. "A watched pot never boils."
Смысл:
Если что­то должно вот­вот свершиться не надо об этом думать 
ибо может показаться что это займет вечность.
Дословный перевод:
Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог:
Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым 
горшком наблюдают, тот последним вскипает.


24. "Beggars can't be choosers."
Смысл:
Если вы что­то просите у кого­то, то надо брать что­бы не 
предлагали.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет