Once in a blue moon раз в сто лет, очень редко



Pdf көрінісі
бет17/20
Дата08.06.2022
өлшемі0,63 Mb.
#146222
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
Байланысты:
мақал идиома

rain cats and dogs
– лить как из ведра

face like thunder
– мрачнее тучи

storm in a teacup
– буря в стакане воды, много шума из ничего

chase rainbows
– гнаться за недостижимым

lightning-fast
– молниеносный 

have one's head in the clouds
– витать в облаках

be snowed under
– быть перегруженным работой

be under the weather
– недомогать

twist in the wind
– томиться

under а cloud
– под подозрением

as right as rain
– в полном порядке

for a rainy day
– на черный день

bolt from the blue
– как снег на голову

throw caution to the winds
– перестать осторожничать

weather the storm
– пережить трудные времена



sail close to the wind
– ходить по краю пропасти

on cloud nine
– на седьмом небе от счастья

shoot the breeze
– болтать о пустяках

in a fog
– растерянный

go down a storm
– удаться
Dialogue
– Hi, Mary! Let's go to the restaurant today!
– Hi, Tom! I am so sorry, but 
I am snowed under
with work. 
– Really? Are you OK?
– Don't worry, I am 
as right as rain
.
– So, when will you be able to go for a walk with me?
– Hmm… I think that next week I will be free.
– OK, I will call you!
– See you!
Диалог
– Привет, Мери! Давай сходим в ресторан сегодня!
– Привет, Том! К сожалению, я 
загружена работой
.
– Правда? С тобой все в порядке?
– Не переживай, я 
в полном порядке
.
– Так когда ты сможешь прогуляться со мной?
– Хмм… Думаю, что на следующей неделе я буду свободна.
– Хорошо, я позвоню!
– До встречи!
Деньги
Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. 
Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» 
идиомами.

a piece of the pie
– доля

gravy train
– легкие деньги

bring home the bacon
– обеспечивать семью, преуспевать

make ends meet
– сводить концы с концами

hit the jackpot
– срывать куш

be in the red
– быть в долгу

make a bundle
– сделать кучу денег



bet your bottom dollar
– гарантировать что-либо

look like a million dollars
– выглядеть на все сто

cost a pretty penny
– стоить уйму денег

go Dutch
– платить свою часть

nest egg
– заначка

golden handshake
– большое выходное пособие

cheapskate
– скряга

be flush with money
– купаться в роскоши

at all costs
– любой ценой

live beyond one's means
– жить не по средствам

break the bank
– сильно потратиться

cost a fortune
– стоить целое состояние

on the breadline
– за чертой бедности
Dialogue
– Kate, our car is too old. Let's buy a new one! How do you think?
– Good idea! What car would you like?
– I would prefer that one.
– You must be joking! It 
costs a fortune
!
– Don't worry, I 
made a bundle
by my last contract.
– Nice, and I could share too. I have some 
nest egg
.
– So, I will go to the auto show tomorrow.
– OK, I will join you there.
Диалог
– Кейт, наша машина слишком старая. Давай купим новую! Как ты думаешь?
– Это неплохая идея. Какую машину ты бы хотел?
– Я бы предпочел эту.
– Ты должно быть шутишь! Она 
стоит целое состояние
!
– Не переживай, я 
заработал кучу денег
на последнем контракте. 
– Ладно, я тоже смогла бы поучаствовать. У меня есть 
небольшая заначка
.
– И так, завтра я пойду в автосалон.
– Хорошо, я присоединюсь к тебе там.
Время


«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди 
англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не
зря многие идиомы посвящены именно ему.

once in a blue moon
– очень редко

behind the times
– устаревший

time flies
– время летит

the big time
– большой успех

around the clock
– круглосуточно

dwell on the past
– жить прошлым

have the time of one's life
– отлично провести время

crack of dawn
– с восходом солнца

run out of time
– иссякать

in the blink of an eye
– в одно мгновение

like clockwork
– без перебоя

for donkey's years
– с незапамятных времен

pressed for time
– очень торопиться

give someone a hard time
– отчитывать

be ahead of time
– опережать

to have a whale of a time
– замечательно провести время 

go with the times
– идти в ногу со временем

on the spur of the moment
– с наскока

in broad daylight
– среди бела дня

catch unawares
– застигнуть врасплох
Dialogue
– Why are you so upset?
– Oh, my boss 
has given me a hard time
.
– Why? Did you make anything wrong?
– I 
ran out of time
on my workday, so I couldn't finish a contract.
– I think that everything will be OK. You are a key man.


– I hope so!
– Besides, you sometimes work there 
around the clock

– Do you think that he will give me one more chance?
– Of course, I'm sure.
Диалог
– Почему ты так расстроен?
– Ох, мой босс 
отчитал меня
.
– Почему? Ты сделал что-то не так?
– Я 
не уложился по времени
на работе, поэтому я не смог закончить контракт.
– Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник.
– Я надеюсь!
– Кроме того, ты иногда работаешь 
круглосуточно
.
– Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс?
– Конечно, я в этом уверен.
Животные
Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. 
Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в 
речи.

monkey business
– бессмысленная работа

smell a rat
– чуять недоброе

top dog
– победитель

cash cow
– источник денежных средств, дойная корова



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет