Рабочий план-график
Учебной практики
По специальности 6В02301 - «Переводческое дело»
Обучающейся 1 курса очной формы обучения
Нұрланқызы Нұрай
(фамилия, имя, отчество)
НАО «Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова»
№
п/п
|
Перечень работ, подлежащих выполнению (изучению) в соответствии с программой учебной практики
|
Сроки выполнения программы учебной практики
|
Подпись руководителя учебной практики с производства
|
начало
|
завершение
|
|
1
|
Установочная конференция
|
24.05.2021
|
24.05.2021
|
|
2
|
Знакомство с коллективом и местом проведения практики
|
25.05.2021
|
25.05.2021
|
|
3
|
Получение задания
|
25.05.2021
|
28.05.2021
|
|
4
|
Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов
|
27.05.2021
|
27.05.2021
|
|
5
|
Осуществление перевода текста
|
27.05.2021
|
27.05.2021
|
|
6
|
Проверка текста на наличие ошибок
|
28.03.2021
|
28.03.2021
|
|
7
|
Сдача переведенного материала
|
28.05.2021
|
28.05.2021
|
|
8
|
Составление отчетной документаций о прохождении учебной практики
|
28.05.2021
|
28.05.2021
|
|
9
|
Итоговая конференция
|
01.06.2021
|
01.06.2021
|
|
Руководитель учебной практики ______________ Г.Есентаева
(подпись)
Руководитель учебной
практики НАО «Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова»
_____________________________ Маткаримова Д.
(подпись)
Подшивается к отчету
Дневник-отчет о прохождении учебной практики
обучающейся
Нұрланқызы Нұрай
(фамилия, имя, отчество)
№
п/п
|
Наименование выполненных (изученных) работ в соответствии с программой учебной практики за каждый день
|
Сроки выполнения отдельных тем, работ учебной практики
|
Подпись руководителя учебной практики с производства
|
начало
|
завершение
|
|
1
|
Знакомство с коллективом и местом проведения практики
|
25.05.2021
|
25.05.2021
|
|
2
|
Получение задания
|
25.05.2021
|
25.05.2021
|
|
3
|
Усвоение требований, предъявляемых к профессиональным переводчикам
|
26.02.2021
|
26.02.2021
|
|
4
|
Начало перевода. Поиск информации о предмете текста для перевода на русском языке
|
26.05.2021
|
27.05.2021
|
|
5
|
Завершение практики. Составление отчетной документаций о прохождении учебной практики
|
29.05.2021
|
29.05.2021
|
|
6
|
Сдача отчетной документации о прохождении учебной практики
|
01.06.2021
|
01.06.2021
|
|
Подпись обучающейся _____________________
«____»____________2021 г.
Руководитель учебной
практики
________________________________ Маткаримова Д.
непосредственный руководитель учебной практики)
Заключения руководителя учебной практики (от организации, предприятия, учреждения)
За время прохождения учебной практики в отделе международного сотрудничества и привлечения иностранных студентов НАО «Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова» студентка Нұрланқызы Нұрай проявила себя как человек целеустремленный, аккуратный, ответственно относящийся к порученным заданиям. Показала свое стремление к получению новых знаний. Практикантка продемонстрировала отличные теоретические знания и умение использовать их на практике.
Подпись руководителя учебной практики
(от организации, предприятия, учреждения) ________________________Г.Есентаева
«____»____________2021 г.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Основная часть
Характеристика производства
1.1. Общие сведения о базе практики
2. Анализ рассматриваемого текста
2.1. Предпереводческий анализ текста
2.2. Переводческий комментарий к тексту
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
ВВЕДЕНИЕ
Я, студентка 1 курса специальности 6В02301 - «Переводческое дело» факультета истории, филологии и международных отношений НАО «Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова» Нұрланқызы Нұрай, проходила учебную практику в отделе международного сотрудничества и привлечения иностранных студентов НАО «Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова» г. Усть-Каменогорска в период с 24 по 28 мая 2021 года.
Учебная практика студентов специальности «Переводческое дело» является неотъемлемой частью учебного процесса и обеспечивает всестороннюю подготовку будущих переводчиков. Данная практика является стажировкой студентов в должности переводчиков.
Целью учебной практики является закрепление профессиональных компетенции, приобретение обучающимися практических навыков и опыта профессиональной деятельности.
В ходе учебной практики были выполнены задания, определяемые программой практики:
- Осуществление различных видов письменного перевода;
- Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов;
- Усвоение требований, предъявляемых к профессиональным переводчикам;
- Адаптация к работе в трудовом коллективе;
- Выработка навыков делового общения.
Результаты выполненных заданий отражены в настоящем отчете.
1. Характеристика производства
1.1. Общие сведения о базе практики
Я, студентка 1 курса специальности 6В02301 - «Переводческое дело» факультета истории, филологии и международных отношений НАО «Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова» Нұрланқызы Нұрай, проходила учебную практику в отделе международного сотрудничества и привлечения иностранных студентов НАО «Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова» г. Усть-Каменогорска.
Восточно-Казахстанский университет имени С. Аманжолова (ВКУ) ориентирован на достижение Университетом высокого уровня развития за счет реализации целей и задач, поставленных Президентом Республики Казахстан в рамках развития высшего образования.
Миссия Университета обеспечение ведущей роли в международном научно-образовательном пространстве по формированию конкурентоспособных специалистов для инновационного развития Казахстана. Реализация этой миссии заключается в подготовке компетентных, социально ответственных и конкурентоспособных специалистов, владеющих современными технологиями, навыками научно-педагогической и исследовательской деятельности, соответствующей мировым требованиям рынка труда. Кроме того, реализация миссии предусматривает формирование единого культурного, образовательного, интеллектуального и инновационного пространства Университета, обеспечение качества непрерывного образования в соответствии с мировыми тенденциями и принципами Болонского процесса, активное международное сотрудничество и обеспечение академической мобильности студентов и сотрудников Университета. Видение: Университет в инновационном развитии Казахстана позиционирует себя как научно-исследовательский и образовательный центр, входящий в рейтинг лучших вузов страны и мира.
В университете осуществляется подготовка специалистов по 59 специальностям бакалавриата по очной, вечерней и заочной формам обучения, 39 специальностям магистратуры, 12 специальностям PhD-докторантуры по направлениям: "Образование", "Естественные науки", "Бизнес", "Технические науки", "Услуги", "Право".
Научная деятельность осуществляется научно-исследовательскими лабораториями и центрами ВКУ: Национальной научной лабораторией коллективного пользования (Лаборатория биологии и биотехнологии растений, Учебно-научно-производственная площадка, Испытательная лаборатория физико-химических исследований), Научно- исследовательским центром «Алтайтану», Институтом дополнительного профессионального образования (Центр «Рухани жаңғыру», Научно-образовательный центр «Назарбаевтану», Научно-образовательный центр «Зияткер», Центр экономических исследований «G-Global»), Центром развития научных исследований студентов и молодых ученых, лабораторией фитохимии. Национальная научная лаборатория коллективного пользования является единственной в Восточном регионе.
Международное сотрудничество университета направлено на интеграцию в мировое образовательное сообщество, участие в работе авторитетных межгосударственных объединений, взаимодействие с ведущими вузами ближнего и дальнего зарубежья. Университет является членом семи международных Ассоциаций вузов: Евразийской Ассоциации университетов (1995 г.); Международной Академии Высшей школы (1998 г.); Великой Хартии университетов (2009 г.); Международного координационного совета «Наш общий дом – Алтай» (2011 г.); Ассоциации Азиатских Университетов (2013 г.), Европейской Ассоциации университетов (2016 г.), Региональной сети «Образование и подготовка специалистовв области ядерных технологий (STARNET)»(2016 г.). С 2014 года ВКУ возглавил Совет ректоров вузов Большого Алтая. Расширение сотрудничества с зарубежными вузами – одно из приоритетных направлений развития ВКУ. Ежегодно расширяются границы взаимодействия с вузами- партнерами, заключаются новые договоры. В настоящее время вуз реализует международную деятельность с вузами Соединенных Штатов Америки, Великобритании, Польши, Германии, Чехии, Россией, Турции, Кыргызстана, Монголии, Франции, Китая, Южной Кореи, Португалии. Университет имеет соглашения по программе двудипломного образования с университетами Южной Кореи (Джионгсангский Национальный университет, г. Ченгджу) и Российской Федерации (Алтайский государственный технический университет имени И.Ползунова, Алтайский государственный университет, Новосибирский государственный педагогический университет). В рамках международного обмена и программ международных организаций (DAAD, Erasmus+, ITEC, UGRAD, Goethe-Institut, Mevlana) обучающиеся и ППС вуза обучались и проходили стажировки за рубежом. На данный момент реализуются образовательные и научно-исследовательские проекты в рамках международных программ UNISEF, Erasmus+, Tempus и British Council.
2. Анализ рассматриваемого текста
2.1. Предпереводческий анализ текста
Текст представляет собой информацию о ректоре ВКУ, и его автобиографии. Реципиент: Групповой, так как данный текст адресован широкой группе студентам.
Стиль: Официально – деловой
Вид текста: Письменный
Источник: официальный сайт Восточно – Казахстанского университета
2.2. Переводческий комментарий к тексту
Данная работа представляет собой перевод четырех страниц текста. Текст представляет собой автобиографию ректора Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова.
Заключение
Учебная практика является важным этапом подготовки студента к дальнейшей специализации, так как студент должен не только теоретически изучать будущую профессию, но и на практике ознакомиться с ней. Прохождение учебной практики было для меня полезным опытом. В тексте присутствовали слова, перевод которых я не знала раньше и которые поспособствовали расширению моего словарного запаса. Работая с текстом я столкнулась с различными трудностями перевода и благодаря этому получила опыт. Во время прохождения данной учебной практики у меня получилось закрепить теоретические знания и формировать на этой основе профессиональные умения, навыки и компетенции. К тому же, я приобрела новые знания, связанные с развитием общей коммуникативной компетенции, направленная на общение и установление контактов с коллегами и клиентами. Учебная практика прошла успешна и познавательно.
Список использованной литературы
Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.
Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian / Т.А. Казакова. - М.: СПб: Союз, 2005. - 320 c.
Катцер, Ю. Письменный перевод с русского языка на английский / Ю. Катцер, А. Кунин. - М.: Высшая школа, 2014. - 405 c.
В.К. Мюллер.: Современный англо – русский словарь
https://rblog.vkgu.kz/?theme=vkgu
Приложение 1
Исходная версия текста
Международный научный журнал «Мир Большого Алтая» представляет обзор научной деятельности большой территории, объединяющей Казахстан, Россию, Монголию и Китай. Это научное издание является диалоговой площадкой, предоставляющей возможности для тесного сотрудничества ученых этого региона, работающих в разных исследовательских сферах. Одной из важных задач, которую ставит перед собой международный редакционный совет - создание возможностей для развития междисциплинарных исследований. Среди предполагаемой тематики публикаций - история, демография, социология, археология, география, филология, культурология, экономика, право и другие.
За годы издания было опубликовано 23 выпуска, над которыми работали авторы из Казахстана, России, Узбекистана, Турции, Киргизии, Монголии, Китая и Японии. Редакционный совет подготовил несколько тематических номеров по археологии, культурологии, демографии, истории Казахстана конкретных периодов.
Издание включено в Российский индекс научного цитирования. Полнотекстовые версии статей размещены в сети Интернет на странице журнала в научной электронной библиотеке по адресу: http://elibrary.ru/ title_about.asp?id=54819. Средний индекс РИНЦ авторов журнала составляет 5,0; двухлетний импакт-фактор РИНЦ с учетом цитирования из всех источников составляет 0,025. Число цитирований журнала на 2019 год составил 82, статистика просмотров в системе РИНЦ на 2017 год составила 1299, на 2018 г. - 1328 просмотров.
На сайте киберленинки (cyberleninka.ru), который является авторитетным ресурсом, измеряющим популярность научных изданий, статистика показывает большое число просмотров журнала " Мир Большого Алтая ": за 1,5 года оно достигло 41 556, число скачиваний статей - 3763. Индекс Хирша журнала равен 2. На собственном сайте журнала " Мир Большого Алтая " счетчик просмотров фиксирует за этот период около двух тысяч скачиваний публикаций.
Журнал размещается в международной наукометрической базе CrossRef, объединении научных издательств, которое развивает общую инфраструктуру для поддержки более эффективных научных коммуникаций. Система цитирования CrossRef охватывает более 68 миллионов журнальных статей и других элементов контента из тысяч научных и профессиональных изданий по всему миру (https://search.crossref.org/ ?q=2410-2725&type=Journal+Article). "Мир Большого Алтая" - первый казахстанский журнал, использующий идентификатор цифрового объекта (DOI). Присвоение DOI повышает научную репутацию авторов публикаций и журнала в целом, так как позволяет размещать материалы в ведущих мировых научных библиографических каталогах.
Достарыңызбен бөлісу: |