Отчет по учебной практике (Вид практики) Обучающейся очной формы обучения 1 курса Специальности



бет2/6
Дата22.12.2021
өлшемі41,83 Kb.
#127765
түріОтчет
1   2   3   4   5   6
Байланысты:
учебная практика, переводческое дело, 1 курс,Нурланкызы НУРАЙ

Рабочий план-график

Учебной практики

По специальности 6В02301 - «Переводческое дело»



Обучающейся 1 курса очной формы обучения

Нұрланқызы Нұрай

(фамилия, имя, отчество)

НАО «Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова»




п/п

Перечень работ, подлежащих выполнению (изучению) в соответствии с программой учебной практики

Сроки выполнения программы учебной практики

Подпись руководителя учебной практики с производства

начало

завершение




1

Установочная конференция

24.05.2021

24.05.2021




2

Знакомство с коллективом и местом проведения практики

25.05.2021

25.05.2021




3

Получение задания

25.05.2021

28.05.2021




4

Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов

27.05.2021

27.05.2021




5

Осуществление перевода текста

27.05.2021

27.05.2021




6

Проверка текста на наличие ошибок

28.03.2021

28.03.2021




7

Сдача переведенного материала

28.05.2021

28.05.2021




8

Составление отчетной документаций о прохождении учебной практики

28.05.2021

28.05.2021




9

Итоговая конференция

01.06.2021

01.06.2021



Руководитель учебной практики ______________ Г.Есентаева



(подпись)

Руководитель учебной

практики НАО «Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова»

_____________________________ Маткаримова Д.



(подпись)

Подшивается к отчету

Дневник-отчет о прохождении учебной практики

обучающейся

Нұрланқызы Нұрай

(фамилия, имя, отчество)




п/п

Наименование выполненных (изученных) работ в соответствии с программой учебной практики за каждый день

Сроки выполнения отдельных тем, работ учебной практики

Подпись руководителя учебной практики с производства

начало

завершение




1

Знакомство с коллективом и местом проведения практики

25.05.2021

25.05.2021




2

Получение задания

25.05.2021

25.05.2021




3

Усвоение требований, предъявляемых к профессиональным переводчикам

26.02.2021

26.02.2021




4

Начало перевода. Поиск информации о предмете текста для перевода на русском языке

26.05.2021

27.05.2021




5

Завершение практики. Составление отчетной документаций о прохождении учебной практики

29.05.2021

29.05.2021




6

Сдача отчетной документации о прохождении учебной практики

01.06.2021

01.06.2021



Подпись обучающейся _____________________

«____»____________2021 г.

Руководитель учебной

практики

________________________________ Маткаримова Д.



непосредственный руководитель учебной практики)


  1. Заключения руководителя учебной практики (от организации, предприятия, учреждения)

За время прохождения учебной практики в отделе международного сотрудничества и привлечения иностранных студентов НАО «Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова» студентка Нұрланқызы Нұрай проявила себя как человек целеустремленный, аккуратный, ответственно относящийся к порученным заданиям. Показала свое стремление к получению новых знаний. Практикантка продемонстрировала отличные теоретические знания и умение использовать их на практике.

Подпись руководителя учебной практики

(от организации, предприятия, учреждения) ________________________Г.Есентаева

«____»____________2021 г.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Основная часть



  1. Характеристика производства

1.1. Общие сведения о базе практики

2. Анализ рассматриваемого текста

2.1. Предпереводческий анализ текста

2.2. Переводческий комментарий к тексту

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

ВВЕДЕНИЕ


Я, студентка 1 курса специальности 6В02301 - «Переводческое дело» факультета истории, филологии и международных отношений НАО «Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова» Нұрланқызы Нұрай, проходила учебную практику в отделе международного сотрудничества и привлечения иностранных студентов НАО «Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова» г. Усть-Каменогорска в период с 24 по 28 мая 2021 года.

Учебная практика студентов специальности «Переводческое дело» является неотъемлемой частью учебного процесса и обеспечивает всестороннюю подготовку будущих переводчиков. Данная практика является стажировкой студентов в должности переводчиков.

Целью учебной практики является закрепление профессиональных компетенции, приобретение обучающимися практических навыков и опыта профессиональной деятельности.

В ходе учебной практики были выполнены задания, определяемые программой практики:

- Осуществление различных видов письменного перевода;

- Проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов;

- Усвоение требований, предъявляемых к профессиональным переводчикам;

- Адаптация к работе в трудовом коллективе;

- Выработка навыков делового общения.

Результаты выполненных заданий отражены в настоящем отчете.

1. Характеристика производства

1.1. Общие сведения о базе практики

Я, студентка 1 курса специальности 6В02301 - «Переводческое дело» факультета истории, филологии и международных отношений НАО «Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова» Нұрланқызы Нұрай, проходила учебную практику в отделе международного сотрудничества и привлечения иностранных студентов НАО «Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова» г. Усть-Каменогорска.

Восточно-Казахстанский университет имени С. Аманжолова (ВКУ) ориентирован на достижение Университетом высокого уровня развития за счет реализации целей и задач, поставленных Президентом Республики Казахстан в рамках развития высшего образования.

Миссия Университета обеспечение ведущей роли в международном научно-образовательном пространстве по формированию конкурентоспособных специалистов для инновационного развития Казахстана. Реализация этой миссии заключается в подготовке компетентных, социально ответственных и конкурентоспособных специалистов, владеющих современными технологиями, навыками научно-педагогической и исследовательской деятельности, соответствующей мировым требованиям рынка труда. Кроме того, реализация миссии предусматривает формирование единого культурного, образовательного, интеллектуального и инновационного пространства Университета, обеспечение качества непрерывного образования в соответствии с мировыми тенденциями и принципами Болонского процесса, активное международное сотрудничество и обеспечение академической мобильности студентов и сотрудников Университета. Видение: Университет в инновационном развитии Казахстана позиционирует себя как научно-исследовательский и образовательный центр, входящий в рейтинг лучших вузов страны и мира.

В университете осуществляется подготовка специалистов по 59 специальностям бакалавриата по очной, вечерней и заочной формам обучения, 39 специальностям магистратуры, 12 специальностям PhD-докторантуры по направлениям: "Образование", "Естественные науки", "Бизнес", "Технические науки", "Услуги", "Право".

Научная деятельность осуществляется научно-исследовательскими лабораториями и центрами ВКУ: Национальной научной лабораторией коллективного пользования (Лаборатория биологии и биотехнологии растений, Учебно-научно-производственная площадка, Испытательная лаборатория физико-химических исследований), Научно- исследовательским центром «Алтайтану», Институтом дополнительного профессионального образования (Центр «Рухани жаңғыру», Научно-образовательный центр «Назарбаевтану», Научно-образовательный центр «Зияткер», Центр экономических исследований «G-Global»), Центром развития научных исследований студентов и молодых ученых, лабораторией фитохимии. Национальная научная лаборатория коллективного пользования является единственной в Восточном регионе.

Международное сотрудничество университета направлено на интеграцию в мировое образовательное сообщество, участие в работе авторитетных межгосударственных объединений, взаимодействие с ведущими вузами ближнего и дальнего зарубежья. Университет является членом семи международных Ассоциаций вузов: Евразийской Ассоциации университетов (1995 г.); Международной Академии Высшей школы (1998 г.); Великой Хартии университетов (2009 г.); Международного координационного совета «Наш общий дом – Алтай» (2011 г.); Ассоциации Азиатских Университетов (2013 г.), Европейской Ассоциации университетов (2016 г.), Региональной сети «Образование и подготовка специалистовв области ядерных технологий (STARNET)»(2016 г.). С 2014 года ВКУ возглавил Совет ректоров вузов Большого Алтая. Расширение сотрудничества с зарубежными вузами – одно из приоритетных направлений развития ВКУ. Ежегодно расширяются границы взаимодействия с вузами- партнерами, заключаются новые договоры. В настоящее время вуз реализует международную деятельность с вузами Соединенных Штатов Америки, Великобритании, Польши, Германии, Чехии, Россией, Турции, Кыргызстана, Монголии, Франции, Китая, Южной Кореи, Португалии. Университет имеет соглашения по программе двудипломного образования с университетами Южной Кореи (Джионгсангский Национальный университет, г. Ченгджу) и Российской Федерации (Алтайский государственный технический университет имени И.Ползунова, Алтайский государственный университет, Новосибирский государственный педагогический университет). В рамках международного обмена и программ международных организаций (DAAD, Erasmus+, ITEC, UGRAD, Goethe-Institut, Mevlana) обучающиеся и ППС вуза обучались и проходили стажировки за рубежом. На данный момент реализуются образовательные и научно-исследовательские проекты в рамках международных программ UNISEF, Erasmus+, Tempus и British Council.

2. Анализ рассматриваемого текста

2.1. Предпереводческий анализ текста

Текст  представляет собой информацию о ректоре ВКУ, и его автобиографии. Реципиент: Групповой, так как данный текст адресован широкой группе студентам. 

Стиль: Официально – деловой 

Вид текста: Письменный 

Источник: официальный сайт Восточно – Казахстанского университета

2.2. Переводческий комментарий к тексту

Данная работа представляет собой перевод четырех страниц текста. Текст представляет собой автобиографию ректора Восточно-Казахстанского университета имени Сарсена Аманжолова.

Заключение

Учебная практика является важным этапом подготовки студента к дальнейшей специализации, так как студент должен не только теоретически изучать будущую профессию, но и на практике ознакомиться с ней. Прохождение учебной практики было для меня полезным опытом. В тексте присутствовали слова, перевод которых я не знала раньше и которые поспособствовали расширению моего словарного запаса. Работая с текстом я столкнулась с различными трудностями перевода и благодаря этому получила опыт. Во время прохождения данной учебной практики у меня получилось закрепить теоретические знания и формировать на этой основе профессиональные умения, навыки и компетенции. К тому же, я приобрела новые знания, связанные с развитием общей коммуникативной компетенции, направленная на общение и установление контактов с коллегами и клиентами. Учебная практика прошла успешна и познавательно.

Список использованной литературы


  1. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.

  2. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian / Т.А. Казакова. - М.: СПб: Союз, 2005. - 320 c.

  3. Катцер, Ю. Письменный перевод с русского языка на английский / Ю. Катцер, А. Кунин. - М.: Высшая школа, 2014. - 405 c.

  4. В.К. Мюллер.: Современный англо – русский словарь

https://rblog.vkgu.kz/?theme=vkgu


Приложение 1

Исходная версия текста

Международный научный журнал «Мир Большого Алтая» представляет обзор научной деятельности большой территории, объединяющей Казахстан, Россию, Монголию и Китай. Это научное издание является диалоговой площадкой, предоставляющей возможности для тесного сотрудничества ученых этого региона, работающих в разных исследовательских сферах. Одной из важных задач, которую ставит перед собой международный редакционный совет - создание возможностей для развития междисциплинарных исследований. Среди предполагаемой тематики публикаций - история, демография, социология, археология, география, филология, культурология, экономика, право и другие.

За годы издания было опубликовано 23 выпуска, над которыми работали авторы из Казахстана, России, Узбекистана, Турции, Киргизии, Монголии, Китая и Японии. Редакционный совет подготовил несколько тематических номеров по археологии, культурологии, демографии, истории Казахстана конкретных периодов.

Издание включено в Российский индекс научного цитирования. Полнотекстовые версии статей размещены в сети Интернет на странице журнала в научной электронной библиотеке по адресу: http://elibrary.ru/ title_about.asp?id=54819. Средний индекс РИНЦ авторов журнала составляет 5,0; двухлетний импакт-фактор РИНЦ с учетом цитирования из всех источников составляет 0,025. Число цитирований журнала на 2019 год составил 82, статистика просмотров в системе РИНЦ на 2017 год составила 1299, на 2018 г. - 1328 просмотров.

На сайте киберленинки (cyberleninka.ru), который является авторитетным ресурсом, измеряющим популярность научных изданий, статистика показывает большое число просмотров журнала " Мир Большого Алтая ": за 1,5 года оно достигло 41 556, число скачиваний статей - 3763. Индекс Хирша журнала равен 2. На собственном сайте журнала " Мир Большого Алтая " счетчик просмотров фиксирует за этот период около двух тысяч скачиваний публикаций.

Журнал размещается в международной наукометрической базе CrossRef, объединении научных издательств, которое развивает общую инфраструктуру для поддержки более эффективных научных коммуникаций. Система цитирования CrossRef охватывает более 68 миллионов журнальных статей и других элементов контента из тысяч научных и профессиональных изданий по всему миру (https://search.crossref.org/ ?q=2410-2725&type=Journal+Article). "Мир Большого Алтая" - первый казахстанский журнал, использующий идентификатор цифрового объекта (DOI). Присвоение DOI повышает научную репутацию авторов публикаций и журнала в целом, так как позволяет размещать материалы в ведущих мировых научных библиографических каталогах.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет