«баламасыз лексика»
деген атаумен
топтастырып жүр. В.Муравьев [5,65]. бір тілдегі сөздің басқа
тілде эквивалентінің болмауын
«лакуна»
терминімен атады.
М.М.Копыленко және З.Қ.Ахметжанова [6,95]. басқа тілде
эквиваленті жоқ бір лексемалы атауларды
«универб»
деп, ал ол
сөзді түсіндіретін сөз тіркесін
«перифраз»
деп атағанды жөн
санайды. Мысалы: қазақ тіліндегі «сүйінші» сөзі орыс тілінде
–
128
–
Салғастырмалы тіл білімі
«подарок тому, кто сообщил добрую весть» болады. Немесе орыс
тіліндегі «масленка» қазақша «май салатын ыдыс». Бұл жерде
универб сөздер «сүйінші» және «масленка» болса, перифраз
сол ұғымдардың сипаттама түсіндірмесі болып табылады
[6,95]. Кейінгі жылдардағы салыстырмалы тіл білімі бойынша
зерттеулерде осындай тілдік бірліктер лингвомәдениеттану және
когнитивтік лингвистика ғылымдарымен тығыз байланыста
қарастырыла бастады. Ізденушілер мен зерттеушілер әсіресе
концептілер мен лингвокультуремалардың аудармада қалай
берілетіндігін жаңа позициялар шеңберінде талдауға кірісті.
–
129
–
Есеналиева Жанар
Достарыңызбен бөлісу: |