Артур Конан Дойл: «Приключения Шерлока Холмса»
100 лучших книг всех времен:
www.100bestbooks.ru
171
– Ну, дорогой мистер Холдер, – сказал Холмс, – разве не очевидно, что все гораздо сложнее,
чем предполагаете вы и полиция? Вы считаете дело ясным, а с моей точки зрения это очень
запутанная история. Судите сами, по-вашему, ход событий таков: Артур поднимается с
постели, пробирается с большим риском в ту комнату, открывает бюро и достает диадему,
отламывает с большим трудом зубец, выходит и где-то прячет три берилла из тридцати девяти,
причем с такой ловкостью, что никто не может их разыскать, затем вновь возвращается в вашу
комнату, подвергая себя огромному риску: ведь его могут застать там. Неужели такая версия в
самом деле кажется вам правдоподобной?
– Но тогда я ума не приложу, что могло случиться! – воскликнул банкир в отчаянии. – Если он
не имел дурных намерений, почему он молчит?
– А вот это уже наше дело – разгадать загадку, – ответил Холмс. – Теперь, мистер Холдер, мы
отправимся вместе с вами в Стритем и потратим часок-другой, чтобы на месте познакомиться с
кое-какими обстоятельствами.
Мой друг настоял, чтобы я сопровождал его. И я охотно согласился: эта странная история
вызвала у меня предельное любопытство и глубокую симпатию к несчастному мистеру
Холдеру. Говоря откровенно, виновность Артура казалась мне, как и нашему клиенту,
совершенно бесспорной, и все же я верил в чутье Холмса: если мой друг не удовлетворился
объяснениями Холдера, значит, есть какая-то надежда.
Пока мы ехали к южной окраине Лондона, Холмс не проронил ни слова. Погруженный в
глубокое раздумье, он сидел, опустив голову на грудь и надвинув шляпу на самые глаза. Наш
клиент, напротив, казалось, воспрянул духом от слабого проблеска надежды и даже пытался
завести со мной разговор о своих банковских делах. В пути мы были недолго:
непродолжительная поездка по железной дороге, краткая прогулка пешком – и вот мы уже в
Фэрбенке, скромной резиденции богатого финансиста.
Фэрбенк – большой квадратный дом из белого камня, расположенный недалеко от шоссе, с
которым его соединяет только дорога для экипажей. Сейчас эта дорога, упирающаяся в
массивные железные ворота, была занесена снегом. Направо от нее – густые заросли
кустарника, за ними – узкая тропинка, по обе стороны которой живая изгородь; тропинка ведет
к кухне, и ею пользуются главным образом поставщики продуктов. Налево – дорожка к
конюшне. Она, собственно говоря, не входит во владения Фэрбенка и является общественной
собственностью. Впрочем, там очень редко можно встретить посторонних.
Холмс не вошел в дом вместе с нами; он медленно двинулся вдоль фасада, по дорожке,
ведущей на кухню и дальше через сад, в сторону конюшни. Мистер Холдер и я так и не
дождались Холмса; войдя в дом, мы молча расположились в столовой около камина. Внезапно
дверь отворилась, и в комнату тихо вошла молодая девушка. Она была немного выше среднего
роста, стройная, с темными волосами и глазами. Эти глаза казались еще темнее оттого, что в
лице ее не было ни кровинки. Мне никогда еще не приходилось видеть такой мертвенной
бледности. Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы. Казалось, что она сильнее
потрясена горем, чем даже мистер Холдер. В то же время черты ее лица говорили о сильной
воле и огромном самообладании.
|