360
361
либо были пропущены сквозь ее призму, что приводило к существен-
ным культурным деформациям (как в случае с «Повестью о Лукиа-
нове осле»
45
). Тредиаковский же ориентировался на (хотя и для его
времени скорее второстепенную и устаревающую, но бесспорно «вы-
сокую») французскую традицию — высокую в смысле отчетливой
принадлежности к элитарной культуре в придворном ее варианте:
роман П. Тальмана с достаточной мерой полноты и на должном ху-
дожественном уровне представлял французскую галантную словес-
ность второй половины
XVII
— начала
XVIII
в.
46
IV
. Во-вторых, степень адекватности русского текста оригиналу
была несоизмеримо более высокой, чем в переводах петровской
поры, — при всех стилистических несуразицах (как несуразицы их
можно оценить, разумеется, с позиций позднейшего литературно-язы-
кового сознания), в изобилии встречающихся на страницах «Езды в
остров Любви»
47
. И дело здесь не в одном лишь переводческом уме-
нии молодого автора, свободе владения французским языком и чут-
кости к стилистике языка родного. Вероятно, важнее то, что Тре-
диаковский совершенно сознательно подходит к проблеме перевода,
для него это — именно проблема, притом такая, важность которой
очевидна: степень рефлексии переводчика над собственным своим
трудом весьма и весьма высока.
В результате перевод с одного языка на другой становится сугубо
литературным делом, и возникающие в процессе этого перевода про-
блемы решаются не только как языковые (или даже стилистические),
но и как прямо литературные. В частности, это касается вопроса о
том, как через перевод познакомить отечественных читателей с ев-
ропейской изящной словесностью. Для этого Тредиаковский исполь-
зует (среди других возможных) один достаточно необычный способ:
наряду с русскими текстами он включает в свою книгу и сочинения
на французском языке. Вышедшая в Академической типографии «Езда
в остров Любви» состояла из двух частей: собственно перевода таль-
мановского романа и «Стихов на разные случаи». Последние состоя-
ли из 32 стихотворений — 14 русских, 17 французских и 1 латинско-
го. Объединение под одной обложкой стихов и прозы само по себе
не являлось чем-то необычным; подобная структурная гетерогенность
была привычной для французской галантной литературы: «…книга
45
См. о ней:
Николаев С. И.
«Повесть о Лукианове осле» в кругу переводных антич-
ных памятников Петровской эпохи //
XVIII
век. Сб. 17. СПб., 1991. С. 135–159.
46
См. общую характеристику перевода Тредиаковского:
Гречаная Е. П
. Когда Россия
говорила по-французски. М., 2010. С. 36–47.
47
Там же. С. 48–58.
Тредиаковского структурно опирается на модель галантных сборников,
включая, подобно им, перевод и „Стихи на разные случаи“»
48
. Но вот
столь значительное число иноязычных (а вернее — французских)
текстов — больше половины — все же нуждается в разъяснениях.
Конечно, многоязычие в целом свойственно барочной литературе, в
том числе и восточнославянской ее окраине. Сравнительно близкие
по времени к Тредиаковскому авторы (скажем, Феофан Прокопович
или Стефан Яворский) писали стихи на разных языках: и по-цер
-
ковнославянски, и по-латыни, и по-польски. Однако поэтическое
многоязычие в издании 1730 г. имело совершенно иной смысл: Тре-
диаковский вводит в него 17 французских стихотворений не только
для того, чтобы продемонстрировать свободу усвоения чужой куль-
туры им самим (а возможно, и не для этого вовсе), но стремясь пред-
ставить данную культуру в ее непосредственном виде, в родном для
нее языковом обличье. Тем самым усиливалась степень адекватности
ее понимания отечественным культурным сознанием и одновременно
демонстрировались те возможности ее творческой рецепции, которы-
ми располагала русская словесность. С известной долей преувеличе-
ния и огрубления можно заметить, что русско-французский языковой
параллелизм «Стихов на разные случаи» оборачивался своеобразной
формой литературного соревнования: не различных авторов в преде-
лах одной литературной культуры, как это было позднее, в 1740–
1750-е гг. (см. об этом § 3 главы 5), но двух разных литератур. С наи-
большей отчетливостью эта соревновательная интенция проявляется
в «Оде о непостоянстве мира», опубликованной сразу в обоих язы-
ковых вариантах и представляющей собой «своеобразный „ключ“
к художественному смыслу романа в целом»
49
.
Третья особенность «Езды в остров Любви», выводящая ее за
пределы литературной культуры петровского времени и свидетель-
ствующая об обращенности переводного труда Тредиаковского к
литературному будущему, неразрывно связана с тем, о чем только
что говорилось: желая своим романом активизировать процесс ев-
ропеизации и заботясь о качестве перевода (ибо его совершенство
было свидетельством успешности русской культуры в освоении за-
падного литературного опыта), русский писатель обращался к сугу-
бо эстетическим проблемам, о которых Петровская эпоха даже и не
помышляла. Главным из них был вопрос о разграничении поэзии и
прозы — разграничении не только на метрическом уровне, но и на
48
Там же. С. 44.
49
Достарыңызбен бөлісу: