ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет170/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   166   167   168   169   170   171   172   173   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.

Тальман П.
 Езда в остров Любви. Переведена с французского на российский Ва-
силием Тредиаковским. СПб., 1778. С. 10.
38 
Там же. С. 30.
39 
Там же. С. 39.
40 
Там же. С. 57.
41 
Там же. С. 58.


358
359
Вторая часть романа открывается изображением героя, продол-
жающего страдать в Пустыне Воспомяновений. От Вести (Renommée) 
Тирсис узнает об Аминтовой неверности, после чего следует встре-
ча с особой Презор (Me�ris). Продолжая путешествие по острову, 
Тирсис последовательно попадает в города Безпристрастность (Indif-
Indif-
férence), Щогольство или Любовность (Galanterie) и Глазолюбность 
или Честное Блядство (Coquetterie). В них он встречается с дамами, 
носящими те же имена. В последнем из этих городов герой знако-
мится с двумя девушками — Ирис и Сильвией — и получает совет, 
как быть удачливым в любви. Впрочем, параллельно развивающие-
ся любовные отношения сразу с обеими героинями вскоре начинают 
Тирсиса утомлять. «Ибо сие весма трудно, — пишет он другу, — чтоб 
жить с двумя персонами в одной союзности! На всякий день над-
лежало было мне писать два письма, на всякой день имел я два на-
значенных сходбища, и надобно было иметь много хитрости, чтоб 
как утаить от одной знакомость, которую я имел с другой»
42
. Пре-
бывание в деревне Незнамость что чинить или Неразрешимость (Ir-
Ir-
résolution) свидетельствует о его нерешительности, о колебаниях в 
выборе дальнейшего пути. Сомнения эти разрешаются благодаря 
встрече Тирсиса со Славой (Gloire), которая «весма была красного 
лица, станом и величавостию своею походила на богиню. И от всея 
ея персоны исходило сияние, которое ослепляло очи»
43
. Слава со-
ветует герою покинуть остров Любви, и он следует ее совету.
III. Едва ли не все исследователи, писавшие о творчестве Тре-
. Едва ли не все исследователи, писавшие о творчестве Тре-
диаковского в целом, задавались вопросом о причинах обращения 
писателя именно к роману П. Тальмана — ко времени перевода Тре-
диаковского уже устаревшему, да к тому же принадлежащему дале-
ко не самому заметному из французских романистов второй поло-
вины 
XVII
 столетия. К настоящему времени ответ на данный вопрос 
представляется достаточно ясным: выбор Тредиаковского был обу-
словлен проявленным им чутким осознанием тех задач, которые в 
качестве первоочередных стояли перед русской литературой в за-
вершающей фазе петровского ее периода. Из них одной из наиболее 
острых и неотложных была задача формирования в русском языковом 
пространстве лексико-стилистического поля, в границах которого 
могла бы быть воплощена тема любви — как в литературе, так и в 
реальном речевом обиходе. Данную задачу «Езда в остров Любви» 
42 
Тальман П.
 Езда в остров Любви. Переведена с французского на российский Ва-
силием Тредиаковским. С. 95–96.
43 
Там же. С. 112.
решила — и, возможно, окончательно. Во всяком случае, переводной 
роман Тредиаковского не просто представил своим читающим со-
временникам целый свод галантных формул, пригодных для при-
менения в новом тогда искусстве любовного ухаживания (чем во 
многом объясняется его шумный и в некотором роде скандальный 
успех), но и подготовил дальнейшее развитие темы любви в литера-
туре — развитие, связанное с углублением этой темы, ее насыщени-
ем как моральными, так и психологическими проблемами
44
.
Однако успешная литературно-языковая реализация темы любви — 
не единственное, что связывает «Езду в остров Любви» с культурны-
ми интенциями петровского времени. Не менее важным здесь оказы-
вается и другая, значительно реже отмечаемая тема — тема славы, 
то есть стремления к общим (а не интимно-частным, таким как любовь) 
целям, тема исторически значимого служения: направляющийся в 
землю Роскоши и надолго задержавшийся на острове Любви, Тирсис 
покидает остров, следуя голосу Славы; можно сказать, что для по-
следней он жертвует своими удовольствиями. Такой поступок нахо-
дится в полном согласии с духом Петровской эпохи с ее требования-
ми государственного служения, культом пользы, призывами к под-
вигам. Получается, что роман Тредиаковского сразу в нескольких 
отношениях (а не только в реализации темы любви) явился откликом 
на те требования, что несли в себе преобразования начала столетия: 
решая, как уже отмечалось, вполне конкретные культурные задачи, он 
одновременно с этим заключал в себе и общую, иерархически орга-
низованную, аксиологическую систему своего времени, показывая 
читателям, что — главное, а что — побочное, второстепенное.
Но,  плотно  укорененная  в  литературную  почву  первой  трети 
XVIII
 в., «Езда в остров Любви» из нее, так сказать, вырастала: по 
сравнению с текстами Петровской эпохи она обнаруживает целый 
ряд существенных отличий. Во-первых, у переводного романа Тре-
диаковского был европейский источник несколько иного порядка, 
нежели у сочинений начала столетия. Конечно, среди переводных 
произведений Петровской эпохи, посвященных любви, встречались 
достаточно разные сочинения, но в большинстве случаев они были 
связаны с массовой словесностью: либо прямо принадлежали к ней, 
44 
На это обратил внимание И. З. Серман, рассматривая эволюцию темы любви от 
Тредиаковского к Сумарокову (см.: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   166   167   168   169   170   171   172   173   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет