378
379
Кроме абсолютно свободного и совершенно не русского порядка
слов, Тредиаковский постоянно прибегает и к пропускам слов —
встречаются они и в только что приведенном фрагменте «Эпистолы…
к Аполлину». Вообще, обнаружить такие пропуски в поэтическом
стиле Тредиаковского не представляет никакого труда. Другими фор-
мами «латинизации» художественного языка были двойные отрица-
ния («способы не не суть»), аппозиция («О прежде дебрь, се коль
населена»), употребление союза «а» в сочинительном значении (вме-
сто «и»):
Некогда отстал паук от трудов и дела,
А собрался, вдаль пошел, мысль куда велела.
Вообще, с союзами Тредиаковский обращался, не считаясь с
законами русского языка: он любил (опять-таки на латинский манер)
ставить их в неподходящее место: «мельник и сказал». С памято-
ванием стилистический практики римлян связан и другой излю-
бленный поэтом прием — употребление междометия посередине
стиха
86
:
Илидары нет уже, ах! нет уж предрагия.
Старательно внедряя в русский литературный стиль (который
он, собственно, сам и создавал) латинские правила, «Тредиаков-
ский, конечно, не оценивал» их «как нечто естественное и сопри-
родное грамматическому строю русского языка» — «выбор лати-
низированной синтаксической структуры определялся как раз ее
чужерод ностью»
87
, благодаря которой и достигался эффект пре-
дельной затрудненности языкового выражения. Тем самым язык
художественной литературы, а значит — и художественная лите-
ратура в целом, противостоя языку, так сказать, обычному, демон-
стрирует свою самостоятельность. И одновременно с этим про-
исходит и все более органичное усвоение античности как соб-
ственного истока.
III. Итак, благодаря реформе стиха и сохраняющемуся (даже зна-
. Итак, благодаря реформе стиха и сохраняющемуся (даже зна-
чительно развитому) противопоставлению поэтического языка (как
86
См. об этом:
Достарыңызбен бөлісу: