§ 3. творческие искания
второй половины 1730-х — 1760-х гг.
I
. «Ода торжественная о сдаче города Гданска…» и «Езда в остров
Любви» продемонстрировали первоначальные планы Тредиаковско-
го по поводу усовершенствования русской словесности: в переводном
романе и сопровождающих его стихах он представил в достаточной
мере европеизированную (во всяком случае, по его мнению) любов-
ную тему, в пиндарической же оде — тему государства. Главные
литературно-тематические открытия Петровской эпохи под его пером
получили более совершенный, более соответствующий уровню ев-
ропейской культуры вид. В известной мере параллельно с А. Д. Кан-
темиром Тредиаковский демонстрирует возможность дальнейшей
интеграции русской литературы в литературу европейскую без ее
революционных изменений. Однако сразу же по создании «гданской»
оды Тредиаковский свои взгляды меняет: теперь ему кажется необ-
ходимым в своей обязательности скачок именно революционного
свойства. Так рождается реформа русского стиха.
Причины и ход этой реформы — одной из самых важных во всей
истории русского художественного слова — уже освещались выше
(в § 5 главы 5). На первый взгляд реформаторский поступок Тре-
диаковского может показаться внезапным, даже и несколько стран-
ным: поэт, казалось бы успешно решавший центральную литератур-
ную задачу эпохи, отвергает собственные достижения и переходит
к поэзии нового типа. В действительности изменение воззрений Тре-
диаковского не было таким неожиданным: его новые представления
о путях дальнейшего развития русской литературы (в первую очередь
важнейшей ее составляющей — поэзии) вызревали достаточно дол-
го, и основным фактором здесь было влияние на него немецких ака-
демических поэтов
74
. Не только (и даже не столько) пример этих
поэтов, но тот академический контекст, в котором находился Тре-
диаковский-стихотворец, и определил в большей степени, нежели
все другое, изменение его взглядов
75
. К середине 1730-х ему, скорее
всего, стало казаться необходимым (для полного равноправия отече-
ственной словесности с европейской литературой) резкое, хотя бы в
отдельных своих аспектах, приближение к ней — приближение, тре-
бующее в некотором роде революционных преобразований. Эти пре-
образования — как показывают его практические литературные дей-
ствия — были для Тредиаковского связаны прежде всего с поэзией,
что полностью соответствовало новой литературной реальности, в
которой поэзия все более решительно выдвигалась на первый план.
Для того чтобы она ни в чем не уступала европейским своим сестрам,
она должна и стиховой своей фактурой им соответствовать, а по-
тому необходим переход к силлаботонике. Как представляется, имен-
но такова была, в самых общих чертах, новая позиция Тредиаков-
ского. Ее новизна в сравнении с тем, чем он руководствовался прежде,
заключалась, во-первых, в переориентации на немецкую поэтическую
культуру
76
. Такое переключение вовсе не означало, что Тредиаков-
ский разочаровался в литературе французской или же перестал видеть
в ней эталон. Эталоном она для него, раз став, навсегда и осталась,
о чем свидетельствует выбор его как переводчика: среди его пере-
водных произведений французские сочинения занимали, наверное,
первое место, если не в количественном, то в качественном отноше-
нии, — достаточно назвать «Езду в остров Любви», «Искусство
поэзии» Н. Буало, историю Роллена — Кревье, наконец, «Тилемахи-
ду». Но, сохраняя пиетет перед французской словесностью, прямым
и непосредственным ориентиром в области стиховой материи поэзии,
то есть первенствующей части словесности, он избрал немецкую
традицию. Здесь Тредиаковский — как это случалось с ним неред-
ко — проявил свою культурную интуицию: несмотря на признание
французской литературы образцовой, ближайшим источником нова-
74
См. об этом:
Достарыңызбен бөлісу: |