442
443
литератор, как И. И. Мартынов, к тому же от ломоносовских времен
не так уж удаленный, в своих комментированных переводах анакре-
онтики давал ломоносовским стихотворениям самые лестные харак-
теристики. «Ночною темнотою…» он называл «прекрасным подра-
жанием», могущим служить для всех образцом, а анакреонтические
оды, вошедшие в «Разговор с Анакреоном» предпочитал державин-
ской анакреонтике
62
. При этом успехи Ломоносова в анакреонтиче-
ском роде прежде всего связаны с особенностями его поэтического
языка, со стилистическим регистром: он в первую очередь стремит-
ся передать стилистическую атмосферу перелагаемого стихотворения;
и ему это удается — в анакреонтических одах Ломоносова поража-
ет «благородная и изящная легкость, естественная, но прелестная
красота»
63
, которые и делают их адекватными античным подлинникам.
Не интересуясь в анакреонтике собственно стиховыми вопросами
64
,
стилистическим строем своей легкой поэзии Ломоносов вписывает-
ся в магистральную линию ее развития; поэтическим же совершен-
ством своих созданий — при их немногочисленности — он опреде-
ляет высший уровень из возможных
65
.
Самые совершенные позднейшие достижения в этой области
(имею в виду К. Н. Батюшкова, А. А. Дельвига, антологическую
лирику Пушкина — вплоть до середины
XIX
в., до А. А. Фета,
Л. А. Мея, Н. Ф. Щербины, А. Н. Майкова) располагаются в русле,
намеченном ломоносовской анакреонтикой — повторюсь, речь идет
о стилистической ее атмосфере. С точки зрения поэтической стили-
62
См. об этом:
Ломоносов М. В.
Сочинения: в 8 т. Т. 1. СПб., 1891. С. 318 (вторая
пагинация); Т. 2. СПб., 1893. С. 378 (вторая пагинация).
63
Там же. Т. 2. С. 378 (вторая пагинация).
64
Впрочем, не следует полагать, что Ломоносов вовсе не интересовался русскими
эквивалентами для передачи античного стиха: приведенные им в «Кратком руководстве
к красноречию…» переводы свидетельствуют об обратном. В частности, он активно
использовал белый стих, предвосхищая развитие анакреонтической оды (См. об этом
развитии:
Гуковский Г. А.
Русская поэзия
XVIII
века. Л., 1927. С. 103–150). Тот факт, что
Ломоносов перелагал белым стихом не анакреонтику, а другие жанрово-стилистические
образцы, думаю, не имеет принципиального значения.
65
Представляет несомненный интерес и — в рассматриваемом нами аспекте —
имеет немалое значение тот факт, что Ломоносов обращался и к прозаическому эквива-
ленту легкой поэзии; в § 299 и 340 «Краткого руководства к красноречию…» он (в ка-
честве примеров описаний) предлагает два небольших фрагмента из «Картин» Флавия
Филострата Младшего (III в. н. э.), книги, содержащей описание произведений антич-
III в. н. э.), книги, содержащей описание произведений антич-
в. н. э.), книги, содержащей описание произведений антич-
ного искусства. Из нее Ломоносов выбирает сцены с купидонами, которые имеют явные
переклички с позднегалантной прозой в духе рококо. На данную связь указал А. А. Мо-
розов. См.:
Достарыңызбен бөлісу: