Алексеева Н. Ю
. 1) Петербургский немецкий поэт Г. В. Фр. Юнкер //
XVIII
век.
Сб. 22. СПб., 2002. С. 8–28; 2) Русская ода. Развитие одической формы в XVII–XVIII ве-
XVII–XVIII ве-
–XVIII ве-
XVIII ве-
ве-
ках. СПб., 2005. С. 91–113. Ниже излагаются ее наблюдения и идеи.
102
103
литературной жизни конца 1720-х гг., он появился в Петербурге осе-
нью 1731 г. и быстро нашел поддержку у И.-Д. Шумахера, значение
которого в делах Петербургской Академии наук было достаточно
велико. Юнкер, будучи привлечен к организации фейерверков и ил-
люминаций, сумел придать им утраченные в конце 1720-х гг. блеск
и великолепие. В описание этих празднеств он начинает включать
обширные стихотворные тексты, которые начиная с 1733 г. делит на
строфы, приближая к строфической форме. Они вызвали одобрение
никак не меньшее, чем достижения по части фейерверков. «Внутри
Академии наук Юнкера ценили не только как прекрасного инвента-
тора, готового „взяться — по словам Миллера — за все“, прежде
всего за подготовку в короткий срок проектов и описаний иллюми-
наций, но и как поэта. По свидетельству Миллера, Юнкером а Пе-
тербурге было написано множество стихотворений на самые разные
случаи»
19
. Причем очень важно, что его поэтическое творчество зна-
комило с последними достижениями европейского поэтического
движения и с новыми актуальными литературными проблемами, с
тем, что находилось в центре поэтических поисков 1720-х гг., а не
где-то в стороне, на обочине.
Особую ценность представляют семь Юнкеровых од, написанных
в 1732–1737 гг. В них он «заложил основу русской одической топи-
ки, которая затем разрабатывалась сменившим его в роли придвор-
ного поэта Штелином. Перенесенная на русскую почву Ломоносовым
и очищенная его гением, она осталась в русской политической поэ-
зии и публицистике»
20
. Получается, что немецкие петербургские
поэты — прежде всего Юнкер и в гораздо меньшей степени Я. Ште-
лин
21
— действительно внесли существенный вклад в становление
новой, европеизированной русской литературы в лице одного из ве-
дущих ее жанров — торжественной оды
22
.
19
Алексеева Н. Ю
. Русская ода. Развитие одической формы в
XVII
–
XVIII
веках.
С. 107.
20
Алексеева Н. Ю
. Юнкер // Русско-европейские литературные связи.
XVIII
век. СПб.,
2008. С. 256.
21
Якоб Штелин (1709–1785) — ученый, писатель, общественный деятель. Окончил
Лейпцигский университет, с 1735 г. — в Петербурге. Его деятельность была очень раз-
носторонней, он проявил себя во многих сферах общественной и культурной жизни, в
том числе выступал и как поэт. См. о нем:
Малиновский К. В
. Штелин // Три века Санкт-
Петербурга. Т. 1: Осьмнадцатое столетие. СПб., 2001. Кн. 2. С. 541–542.
22
Проблема немецкой поэзии в Петербурге во второй четверти
XVIII
в. и ее влияние
на русскую литературу была поставлена Л. В. Пумпянским. См.:
Пумпянский Л. В.
Тре-
диаковский и немецкая школа разума // Западный сборник. М.; Л., 1937; Ломоносов и
немецкая школа разума //
XVIII
век. Сб. 14. Л., 1983. С. 3–44.
Сыграли определенную роль иностранные авторы и в реформе
русского стиха — и в зарождении самой идеи, и в определении на-
правления реформы. Как известно, пастору Эрнсту Глюку принад-
лежали попытки создания русских силлабо-тонических стихов; его
преемник Иоганн Вернер Паузе продолжил его версификационные
опыты: стараясь перенести немецкий стих на русскую почву, он
переводил лютеранские духовные тексты, а также сочинял ориги-
нальные стихи различного содержания
23
. Конечно, не следует пре-
увеличивать значение данных опытов
24
: реформа стиха была осу-
ществлена не благодаря им. Впрочем, и забывать о них вовсе тоже
не следует. Оба эти автора, конечно, не были прирожденными поэта-
ми. По словам В. Н. Перетца, открывшего их поэтическое наследие
для серьезной филологической науки, «поэзия и стихотворство вовсе
не были их призванием: к стихотворным переводам с немецкого они
обратились как к наиболее удачному средству заинтересовать русских
и привлечь их в свое исповедание»
25
, но тем не менее в этой области
они достигли немалых успехов: был расширен строфический репер-
туар русской поэзии, предпринята попытка применить некоторые
принципы силлабо-тоники к русскому стиху, созданы панегирические
стихотворные тексты. «...Новаторской, — по справедливому замеча-
нию С. И. Николаева, — была попытка создания в России проте-
стантской религиозной поэзии»
26
. Так что вклад их в русскую сло-
весную культуру был достаточно весом, хотя и остался невостребо-
ванным.
Говоря о роли поэтического творчества русских немцев в реформе
стиха, стоит обратить внимание, что на реформаторские планы
В. К. Тредиаковского оно — в первую очередь в лице Юнкера — ока-
зало определенное воздействие. Перевод его од и послужил русскому
23
См.:
Николаев С. И
. Поэзия. Глава I // История русской переводной художественной
литературы. Древняя Русь.
XVIII
век. Т. 2: Драматургия. Поэзия. СПб., 1996. С. 98–100;
Алексеева Н. Ю
. Паузе // Русско-европейские литературные связи.
XVIII
век. С. 164–
165.
24
Подобное преувеличение было свойственно, в частности, В. Н. Перетцу, впервые
обратившему внимание на стиховые эксперименты Глюка и Паузе, в последующее вре-
мя Б. Унбегауну. См., напр.:
Перетц В. Н
. Историко-литературные исследования и ма-
териалы. СПб., 1902. Т. 3.
25
Там же. С. 71.
26
Николаев С. И
. Поэзия. Глава 1. С. 98. Надо, кстати, заметить, что в развитии
русской религиозной литературы XVIII в. определенное воздействие пиетизма достаточ-
но ощутимо. Об этом, в частности, говорят творческие поиски Симона Тодорского и
Тихона Задонского, датируемые серединой и третьей четвертью столетия. Данная про-
блема рассматривалась и в ряде статей Д. Чижевским.
104
105
поэту толчком для замысла реформы, и дал ему пищу для размыш-
лений о ее природе и направленности. Но при всех прозрениях, уда-
чах и влиянии иностранные авторы не могли собственными силами
создавать новую русскую литературу (как европейские архитекторы
строили Петербург первой половины столетия). Юнкер никак не мог
сравняться с Трезини и Растрелли; и дело тут не в таланте, дарова-
ниями его Бог не обидел, и уж Трезини он, во всяком случае, не
уступал. Мешал материал — русское слово: полностью иноязычному
автору (даже если, как Глюк или Паузе, он владел русским языком)
оно не давалось. Недаром одическое творчество Юнкера входило в
русскую культуру в переводах, прежде всего — В. К. Тредиаковского.
Сочиняя же по-немецки, невозможно было реформировать русскую
литературу.
Достарыңызбен бөлісу: |