Никто не ответил. Она зевнула еще раз, отшвырнула книгу и оглядела комнату в
поисках какого-нибудь развлечения. Услышав, что брат говорит с мисс Беннет о бале, она
внезапно повернулась к нему и сказала:
— Между прочим, Чарлз, ты в самом деле намерен устраивать танцы в
Незерфилде? Прежде чем принять такое решение, я
бы тебе советовала узнать, как к этому
относятся присутствующие в этой комнате. Думаю, что не ошибусь, если скажу, что среди
нас может найтись кто-то, кому бал едва ли будет по вкусу.
— Ты, видимо, имеешь в виду Дарси, — ответил мистер Бингли. — Что ж, если
ему будет угодно, он может отправиться спать. А что касается самого бала, это вопрос
решенный. И как только все будет готово и Николс наготовит достаточно белого супа, я
немедленно разошлю приглашения.
— Я бы любила балы гораздо больше, — сказала мисс Бингли, — если бы они
устраивались по-другому. Нынешние балы невыносимо скучны. Насколько было бы
разумнее, если бы во время бала танцы были заменены серьезной беседой.
— Конечно, разумнее, дорогая. Но, осмелюсь сказать, это вряд ли было бы
похоже на бал.
Мисс Бингли, не снизойдя до ответа, вскоре поднялась и стала прохаживаться
по комнате. У нее была стройная фигура и красивая походка. Однако Дарси, для которого
предназначался показ этих качеств, был по-прежнему поглощен чтением. В отчаянии она
предприняла еще один маневр и, повернувшись к Элизабет, сказала:
— Мисс Элиза Беннет, позвольте вам предложить последовать моему примеру и
немножко пройтись. Уверяю вас, после того как долго сидишь на одном месте, это
действует ободряюще.
Элизабет удивилась, но уступила ее просьбе. Мисс Бингли добилась успеха и в
отношении истинного предмета своих маневров. Дарси поднял глаза. Проявление
внимания мисс Бингли по этому адресу было для него не меньшей новостью, чем для
самой Элизабет, и он бессознательно захлопнул книгу. Ему тотчас же предложили
присоединиться к их компании, но он отказался. По его словам, эта прогулка по комнате
могла быть вызвана только двумя причинами, причем в обоих случаях его участие
сделалось бы для них помехой.
«Что он хотел этим сказать? Она умирает от желания узнать, что он имел в
виду!» — И мисс Бингли обратилась к Элизабет с вопросом, догадывается ли она, что бы
это могло означать.
— Конечно, нет, — ответила та. — Но можете быть уверены, — чем-то он хотел
нас задеть. И самый верный способ вызвать разочарование мистера Дарси — это ни о чем
его не расспрашивать.
Мисс Бингли, однако, не могла чем бы то ни было разочаровать мистера Дарси.
Поэтому она продолжала настаивать, чтобы ей объяснили скрытый смысл его слов.
— Ничего не имею против, — сказал мистер Дарси, как только ему позволили
говорить. — Вы выбрали этот вид препровождения времени, так как либо весьма
доверяете друг другу и должны поделиться каким-то секретом, либо думаете, что
выглядите особенно красиво, когда прогуливаетесь. В первом случае я буду для вас
помехой, во втором же — я с большим успехом могу любоваться вами, сидя здесь у
камина.
— Какой ужас! — воскликнула мисс Бингли. — Я никогда в жизни не слышала
ничего более дерзкого. Как наказать нам его за эти слова?
— Нет ничего проще, стоит лишь захотеть по-настоящему, — сказала
Элизабет. — Мы все можем легко друг друга задеть. Дразните его, смейтесь над ним. Вы
же с ним близкие друзья — должны же вы знать его слабые стороны.
— Честное слово, не знаю. Уверяю вас, наше знакомство меня этому не
научило. Дразнить само хладнокровие и присутствие духа! Нет, нет, я чувствую, из этого
ничего не выйдет. Не захотим же мы выглядеть дурочками, смеясь без всякого повода. О
нет, мистер Дарси может быть спокоен.
— Разве над мистером Дарси нельзя смеяться? — удивилась Элизабет. — Какое
редкое преимущество! Настолько редкое, что я надеюсь, оно останется исключением. Мне
бы пришлось плохо, если бы у меня оказалось много таких знакомых, — я очень люблю
смешное.
— Мисс Бингли, — отвечал Дарси, — приписывает мне неуязвимость, которой
я, увы, вовсе не обладаю. Мудрейшие и благороднейшие из людей, нет, мудрейшие и
благороднейшие их поступки могут быть высмеяны теми, для кого главное в жизни —
насмешка.
— Конечно, такие люди бывают, — сказала Элизабет. — Надеюсь, я не
принадлежу к их числу. Мне кажется, я никогда не высмеивала мудрость и благородство.
Глупость и причуды, капризы и непоследовательность кажутся мне смешными, и, когда
мне это удается, я над ними смеюсь. Но всё это качества, которых вы, по-видимому,
полностью лишены.
— Этого, наверно, нельзя сказать ни о ком. Но на протяжении своей жизни я
немало потрудился над тем, чтобы избавиться от недостатков, которые могут сделать
смешным даже неглупого человека.
— Таких, например, как гордость и тщеславие?
— Да, тщеславие — это в самом деле недостаток. Но гордость… Что ж, тот, кто
обладает настоящим умом, может всегда удерживать гордость в должных пределах.
Элизабет отвернулась, чтобы скрыть улыбку.
— Вы как будто успели разобраться в характере мистера Дарси, не так ли? —
спросила мисс Бингли. — Хотелось бы узнать ваше мнение.
— Что ж, я вполне убедилась, что мистер Дарси свободен от недостатков. Да он
этого и сам не скрывает.
— Подобных притязаний, — ответил Дарси, — я не высказывал. Слабостей у
меня достаточно. Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум. А вот за нрав свой я бы
не поручился. Возможно, я недостаточно мягок — во всяком случае, с точки зрения
удобства тех, кто меня окружает. Я не умею забывать глупость и пороки ближних так
быстро, как следовало бы, так же, как и нанесенные мне обиды. Я не способен
расчувствоваться, как только меня захотят растрогать. Меня, вероятно, можно назвать
обидчивым. Если кто-нибудь лишается моего уважения, то уже навсегда.
— Вот это в самом деле серьезный порок! — воскликнула Элизабет. —
Неумеренная обидчивость — безусловно, отрицательная черта характера. Но вы удачно
выбрали свой недостаток. Смеяться над ним я не способна. Вы можете меня не бояться.
— Наверно,
всякому человеку свойственна склонность к какому-то
недостатку, — природная слабость не может быть преодолена даже отличным
воспитанием.
— Ваша слабость — это готовность ненавидеть людей.
— А ваша, — отвечал он с улыбкой, — намеренно их не понимать.
— Мне хочется немножко послушать музыку, — сказала мисс Бингли, устав
прислушиваться к разговору, в котором она не принимала участия. — Луиза, ты не
рассердишься, если я разбужу твоего мужа?
Ее сестра ничего не имела против, и Кэролайн подняла крышку фортепьяно.
Дарси, поразмыслив, не стал об этом жалеть, так как чувствовал, что уделяет Элизабет
слишком много внимания.
Достарыңызбен бөлісу: