ГЛАВА XIII
—
Надеюсь, моя дорогая, вы позаботились, чтобы у нас был сегодня хороший
обед? — спросил на следующее утро за завтраком мистер Беннет. — Я полагаю, что за
нашим столом может появиться некое новое лицо.
— О ком вы говорите, мой друг? Насколько мне известно, никто к нам не
собирается. Разве заглянет Шарлотта Лукас… Но для нее, я надеюсь, наши обеды всегда
достаточно хороши. Не думаю, чтобы она особенно привыкла к подобному столу у себя
дома.
— Я имею в виду приезжего джентльмена.
Глаза миссис Беннет заблестели.
— Приезжего джентльмена? Уверена, что это мистер Бингли! Ах, Джейн,
негодница, как же ты не сказала раньше? Ну что ж, я буду рада увидеть мистера Бингли.
Но, боже мой, какой ужас — у нас не будет рыбного блюда! Лидия, душенька моя, дерни,
пожалуйста, колокольчик. Надо сию же минуту отдать распоряжение миссис Хилл.
— Речь идет не о мистере Бингли, — отвечал ее муж. — Я жду человека,
которого еще никогда не видел.
Слова эти вызвали общее удивление, и, к полному удовольствию мистера
Беннета, все члены семейства забросали его вопросами. Позабавившись всеобщим
любопытством, он в конце концов дал следующее разъяснение:
— Около месяца назад я получил вот эту эпистолу, на которую ответил две
недели спустя. Дело казалось настолько тонким, что я предпочел его предварительно
обдумать. Ее написал мой кузен, мистер Коллинз, тот самый, который после моей смерти
сможет вышвырнуть вас из этого дома, как только ему заблагорассудится.
— Ах, мой друг, — воскликнула миссис Беннет, — я о нем не желаю слышать!
Ради бога, не говорите об этом чудовище. Можно ли совершить что-нибудь более
несправедливое, чем выгнать из принадлежавшего вам имения собственных ваших детей?
Будь я на вашем месте, я бы, конечно, уже давно постаралась что-нибудь предпринять.
Джейн и Элизабет попытались объяснить матери сущность закона о майорате.
Подобные попытки делались ими и раньше. Но предмет этот выходил за пределы ее
разумения, и она продолжала горько сетовать на жестокость законов, отнимающих дом у
семьи с пятью дочерьми в пользу человека, до которого никому нет ни малейшего дела.
— Это, конечно, крайне несправедливо, — сказал мистер Беннет. — И мистеру
Коллинзу ничем не удастся снять с себя вины в наследовании Лонгборна. Однако, если вы
позволите мне прочесть его послание, быть может, вас несколько примирит с ним тон, в
котором оно написано.
— Уверена, что со мной этого не случится! Как вообще у него хватило наглости
и лицемерия вам писать! Терпеть не могу фальшивых друзей! Лучше бы он враждовал с
вами, подобно его отцу.
— Вы услышите, что он и впрямь ощущает некоторые сыновние обязательства
в этом смысле:
«Хансфорд, около Уэстерхема,
Кент,
15 октября
Дорогой сэр, недоразумения, существовавшие между Вами и моим
высокочтимым покойным родителем, причиняли мне всегда много огорчений, и с тех пор,
как я имел несчастье его потерять, я не раз испытывал желание устранить разделяющую
нас пропасть. В течение некоторого времени меня все же одолевали сомнения, как бы я
нечаянно не оскорбил память отца, установив хорошие отношения с теми, с кем ему было
угодно находиться в размолвке».
— Вы видите, миссис Беннет!
«Однако теперь у меня созрело решение. Приняв на прошлую пасху пасторский
сан, я оказался тем счастливым смертным, который удостоился прихода в поместье ее
светлости леди Кэтрин де Бёр, вдовы сэра Льюиса де Бёра. Благодаря щедрости и
благорасположению этой леди я стал священником здешнего прихода, в каковой роли
моим самым искренним стремлением будет вести себя с надлежащим уважением по
отношению к ее светлости и осуществлять обряды и церемонии, подобающие пастырю
англиканской церкви. В качестве служителя церкви я также считаю своим долгом сеять
мир и благоволение среди всех семейств, на которые может простираться мое влияние. По
этой причине я льщу себя надеждой, что Вы благожелательно отнесетесь к моему
настоящему изъявлению доброй воли и не отвергнете протянутую мною оливковую ветвь,
великодушно закрыв глаза на то, что я являюсь наследником Лонгборна. Я весьма
печалюсь о том, что невольно служу орудием нанесения ущерба благополучию Ваших
прелестных дочерей, и, позволяя себе принести им мои извинения, спешу также заверить
Вас в моей готовности сделать все от меня зависящее, чтобы как-то восполнить этот
ущерб… Но об этом позднее. Если у Вас не будет возражений против моего визита, я
доставлю себе удовольствие посетить Вас и Ваше семейство в понедельник 18 ноября в
четыре часа и воспользоваться Вашим гостеприимством, возможно, до субботы на
следующей неделе, — что я могу себе позволить без существенных жертв, ибо леди
Кэтрин отнюдь не возражает против того, чтобы я изредка отсутствовал в воскресенье,
разумеется, если какое-нибудь другое духовное лицо выполнит за меня подобающие
этому дню церковные обязанности.
Остаюсь, дорогой сэр, с почтительнейшим поклоном Вашей супруге и дочерям.
Достарыңызбен бөлісу: |