Встречается злоупотребление иноязычными словами и в средствах
массовой информации: «Общее
внимание привлекал новый
анонс
,
вывешенный на входной двери учреждения»; «
Кардинальный
пункт
расхождения между участниками дискуссии путём
компромисса
был сведён
на нет»; «Никакие
резоны
не действовали на упрямого спорщика, и никакие
аргументы
не могли его переубедить»; «Оратор говорил весьма
напыщенно, что произвело на аудиторию
негативный эффект
»
.
Стремление придать больше «весомости» тексту введением в него
иноязычных слов приводит иногда к курьёзам.
Автор одной газетной
статьи, попав в Норильск, «смотрел на город, на
плеяду
его шахт, рудников
и заводов». Но ведь
плеяда —
это «группа выдающихся деятелей на каком-
либо поприще в одну эпоху», и как бы ни значительны были в
промышленном
отношении
шахты,
рудники
и
заводы,
группой
выдающихся деятелей они всё же не являются.
В приведённых выше примерах налицо засорение русского языка
чужими словами, против чего резко выступал В.И. Ленин. В заметке «Об
очистке русского языка» он справедливо писал: «Русский язык мы портим.
Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их
неправильно. К чему говорить „дефекты“, когда можно сказать недочёты,
или недостатки или пробелы?.. Не
пора ли нам объявить войну
употреблению иностранных слов без надобности?»
Показательны в этом отношении исправления, которые вносил в
тексты своих произведений при их переиздании М. Горький.
Примером
авторского редактирования, связанного с заменой иноязычных слов
русскими или более употребительными и
понятными иностранными,
может служить правка текста рассказа «Челкаш»:
Достарыңызбен бөлісу: