1 Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі


tHe Use OF eQUiVALeNts FROm KAZAKH iNtO eNGLisH



Pdf көрінісі
бет36/230
Дата23.04.2022
өлшемі14,62 Mb.
#140608
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   230
Байланысты:
Құрышжанов оқулары 2019

tHe Use OF eQUiVALeNts FROm KAZAKH iNtO eNGLisH 
(BAseD ON tHe NOVeL «i DON’t WANt tO LOse HOPe» BY N.KeLimBetOV)
K.D. Nurgozhayeva 
2 course master 6M020700 – Translation Studies
Kazakh National pedagogical university named after Abai
scientific adviser: D.U. Altaibayeva – c.p.f., docent
Түйіндеме. 
Мақалада түпнұсқа және аударма мәтіндерінде қолданылатын баламалар қарастырылған. 
Мақала жұмысының негізгі мақсаты – аударма баламалылығының идеясы аударма бірлігімен, яғни дұрыс аудар-
маны алу үшін қажетті мәтін ұзындығымен тығыз байланысты екенін көрсету. Мақалада бақылау, эксперимент, 
модельдеу және жалпылау зерттеу әдістері қолданылды. Өзіндік сипаты бар бұл баламалар мақаланың негізі 
болып табылады.
Тірек сөздер: балама, түпнұсқа мәтін, аударма мәтін, толық балама, жартылай балама.
Аbstract:В статье рассмотрены использования эквиваленты между исходного и переводного текста. Основная 
цель статьи – показать, что идея эквивалентных вариантов перевода тесно связана с единицей перевода, то есть 
длиной текста, который необходим для получения правильного перевода. В статье использованы методы наблю-
дений, экспериментов, моделирования и обобщения. Эти эквиваленты являются основой статьи.
Ключевые слова: эквивалент, исходной текст, переводной текст, полный эквивалент, частичный эквивалент .


45
Abstract: The use of equivalents in the source and target languages were under the consideration in this article. The 
main purpose of the article is to demonstrate that the idea of translation equivalence is closely linked with the translation 
unit, i.e. the length of the text that is needed to get the correct translation. The methods of observation, experiments, 
modeling and generalization were used in this article. This equivalence is a basis of this article.
Key words: equivalent, source language, target language, full equivalent, partial equivalent.
Before speaking about translation equivalence I would 
like to start from the word translation.There are many 
definitions of the word translation. Many translators and 
scholars gave their own definitions to the word translation. 
One of well-known specialist who works in translation 
studies sphere is V.N.Komissarov. There is a definition 
about translation below.
Translation is a means of interlingual communication.
The translation makes possible an exchange of information 
between the users of different languages by producing 
in the target language (TL or the translating language) a 
text which has an identical communicative value with the 
source (or original) text (ST). This target text (TT, that is
the translation) is not fully identical with ST as to its form 
or content due to the limitations imposed by the formal and 
semantic differences between the source language (SL) 
and TL. Nevertheless the users of TT identify it, to all 
intents and purposes, with ST – functionally, structurally 
and semantically. [1]
When we say about translation equivalence 
V.N.Komissarov reminds at once. According to 
V.N.Komissarov, there are five types of equivalents. They 
are: the first type, the second type, the third type, the 
fourth type, the fifth type. The first type.It refers to aim 
of communication. For example: That’s a pretty thing to 
say. – Постыдился бы! The aim of this type is to express 
the emotion of the speaker. The second type. It refers to 
description of situation. For example: He answered the 
phone. – Он снял трубку. The third type. It refers to the 
communication. For example: Scrubbing makes me bad-
tempered. – От мытья полов у меня настроение портит-
ся. The fourth type. It refers to the structure of express. For 
example: I told him what I thought of her. – Я сказал ему 
свое мнение о ней. The fifth type. It refers to language 
signs. For example: The house was sold for 10 thousand 
dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов. [2]
Other theorists’ work about equivalence. Nida and Tiber: 
Formal correspondence and dynamic equivalence. Nida 
argued that there are two different types of equivalence, 
namely formal equivalence – which in the second 
edition by Nida and Tiber 1982 is referred to as formal 
correspondence – and dynamic equivalence. Formal 
correspondence “focuses attention on the message itself, 
in both form and content”, unlike dynamic equivalence 
which is based upon “the principle of equivalent effect”. 
In the second edition or their work, the two theorists 
provide a more detailed explanation of each type of 
equivalence. Formal correspondence consists of a TL 
item which represents the closest equivalent of a SL word 
or phrase. Nida and Tiber make it clear that there are not 
always formal equivalents between language pairs. They 
therefore suggest that these formal equivalence should be 
used wherever possible if the translation aims at achieving 
form rather than dynamic equivalence. The use of formal 
equivalence might at times have serious implications in the 
TT since the translation will not be easily understood by the 
target audience (Fawcett,1997). Nida and Tiber themselves 
assert that “Typically, formal correspondence distorts the 
grammatical and stylistic patterns of the receptor language 
and hence, distorts the message, so as to cause the receptor 
to misunderstand or to labor unduly hard”. Dynamic 
equivalence is defined as a translation principle according 
to which a translator seeks to translate the meaning of the 
original in such a way that the TL wording will trigger the 
same impact on the TC audience as the original wording
did upon the ST audience. They are argue that “Frequently, 
the form of the original text is changed; but as the change 
follows the rules of back transformation in the sorce 
language, of contextual consistency in the transfer, and 
of transformation in the receptor language, the message 
is preserved and the translation is faithful.” On can easily 
see that Nida is in favour of the application of dynamic 
equivalence, as a more effective translation procedure. 
This is perfectly understandable I we take into account the 
context of the situation in which Nida was dealing with 
the translation phenomenon, that is to say, his translation 
of the Bible. Thus, the product of the translation process, 
that is text in the TL, must have the same impact of the 
different readers it was addressing. 
Translation equivalence is the key idea of translation. 
According to A.S. Hornby equivalent means equal in 
value, amount, etc. As applied to translation , equivalence 
means that if a word or word combination of one language 
(A) corresponds to certain concept (C) and a word or word 
combination of another language (B) corresponds to the 
same concept (C) these words or word combinations are 
considered equivalent (connected by the equivalence 
relation).In other words, in translation equivalent means 
indirectly equal, that is equal by the similarity of meanings. 
For example, words table and стол are equivalent through 
the similarity of the meanings of the Russian word стол 
and one! Of the meaning of the English word table. In 
general sense and in general case words table and стол are 
not equal or equivalent – they are equivalent only under 
specific translation conditions. This simple idea is very 
important for the understanding of translation: the words 
that you find in a dictionary as translations of the given 
foreign language word are not the universal substitutes 
of this word in your language. These translations 
(equivalents) are worth for specific cases which are yet 
to be determined by the translator. The general rule of 
translation reads: the longer is the source text, the bigger is 
a chance to find proper and correct translation equivalent. 
Being a self-sustained syntactic entity a sentence usually 
contains enough syntactic and semantic information for 
translation. However, there are cases (and not so rare ones) 
when a broader stretch of the source text (called discourse) 
is require. It supplies additional information necessary 
for translation. Full Translation Equivalents. From the 
previous discussion (bearing in mind differences in mental 
images standing for the equivalent words in different 
languages and context dependence of equivalents) it may 
be righteously presumed that one can hardly find truly full 


46
and universal equivalents for a word. However, as you all 
know practical translation dates back to ancient times and 
since then translations are commonly regarded and used 
as full-pledged substitutes of the relevant source texts. 
That is why despite contradicting theoretical evidence 
full equivalence is commonly accepted as a convenient 
makeshift. For practical purpose full equivalence is 
presumed when there is complete coincidence of pragmatic 
meanings of the source and target language units.Partial 
Translation Equivalents. To understand the partiality 
and incompleteness of translation equivalence let us 
consider the syntactic , semantic and pragmatic aspects 
of equivalence, because the partiality of equivalence is , 
as a matter of fact , the absence of one or more of these 
aspects. Let us start from examples. Книга as an equivalent 
of the English word book is full in all equivalence aspects 
because it has similar syntactic functions (those of a 
Noun), its lexical meaning is also generally similar, and 
the pragmatic aspect of this equivalent (the message 
intent and target audience reaction) coincides with that of 
the English word. Thus, книга is conventionally regarded 
as a full equivalent of the word book. To take another 
example of partial equivalence consider the English 
saying Carry coal to Newcastle. If one translates it as 
возить уголь в Ньюкасл it would lack the pragmatic 
aspect of equivalence (The intent of this message Bring 
something that is readily available locally would be lost,) 
because the Russian audience could be unaware of the 
fact that Newcastle is the center of a coal-mining area. If 
, however , one translates it Ехать в Тулу со своим са-
моваром it would be lose the semantic similarity, but 
preserve the pragmatic intent of the message, which, in 
our opinion, is the first priority of translation. Anyway, 
both suggested translation equivalents of this saying are 
considered partial. Partial equivalence is, as a matter of
fact, the absence of one or more of equivalence aspects, 
i.e. of syntactic, semantic or pragmatic aspect. It should 
be born in mind, however, that syntactic equivalence of 
translation units longer than several words, is a rare case, 
indeed, if one deals with two languages having different 
systems and structures (English and Russian are a good 
example). Moreover, it is hardly a translator’s target to 
preserve the structure of the source texts and in many 
instances this means violation of syntactic and stylistic 
rules of the target language. Semantic similarity between 
the source and target texts desirable, but again it is not an 
ultimate goal of a translator. More often than not slight 
differences in meaning help to adapt the idea of the original 
message to the target audience. What is really important 
for translation adequacy is the pragmatic equivalence. 
When the original message is lost for the target audience it 
is a failure of the translation and translator and no semantic 
or syntactic similarity will redress the damage. [3]
Source text: « Білем, сен қазір жұмыстасың. Мен 
сияқты кімнің нешеге келгенін есептеп, бос қиялға 
беріліп жатқан жоқсың. Бүгін сен жұмыстан шыққан 
бойда тура балалар бақшасына барасың, Қайратты 
әкелесің. Оған дейін мектептен Мұхит та кеп қалады. 
» [13].
Translation: « I know, sweetheart, you are working now.
You have no time for vargat thoughts. In the evening as 
usual, you’ll pick Kairat up from the kindergarten. Muhit, 
too will return from his school. » [20]
Source text: «Кешегі өзің көргендей мәре-сәре 
емеспін. Бүгін көңілім су сепкендей баслып қалған 
сияқты. Неге дейсің ғой?» [13]
Translation: « Today I’m no longer the piteous wreck 
that I was yesterday. Today I’m like a flower full of drew. 
You may wonder why. Well, listen to this! » [20]
Thus, one may suggest that translation equivalence 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   230




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет