part of each language the culture, the way of thinking and
values of each nation are conveyed. Linguo-culture of the
text gives culturologic information to the readers, through
which readers can develop their communicative, language,
socio-cultural, linguocultural and learning competences.
The fact of those linguocultural and pragmatic aspects
show the features of folk culture is now widely accepted.
These days a wide range of linguocultural is characteristic
of the nation. Therefore they must be translated in proper
way. These opportunities are important in the cases when
readers who get into different cultural environment for
various reasons and who have different nationalities study
in one group. Various situations are possible while reading
, different theories on realias, phraseologisms, different
associations. The question of interaction between language
and culture is nowadays relevant in our society, which
experiences the growth of international communication.
Looking at relations between different nations, it is
important to foresee potential cultural misunderstandings.
It is also important to determine cultural values which
form the basis for communicational behavior. The subject
of the research is the experience of the translator who
intends to describe the given work. When the translator
translates he or she must follow all the rules in order to
translate in proper way.