partiality is more a translation tool than a flaw in translator’s
ability to render the content of the source message in
its full. This evidently does not apply to the pragmatic
equivalence which is a universal prerequisite of good
translation. Important branch of the theory of translation is
concerned with the study of source text and target text units
which can replace each other in the translating process.
The creation of equivalent texts results in the equivalence
of correlated language units I the two texts. In any two
languages there are pairs of units which are of identical or
similar communicative value and can replace each other
in translation. The communicative value of a language
element depends both on its own semantics and on the way
it is used in speech. Therefore translation equivalence mat
be established between units occupying dissimilar places
in the system of respective languages.To sum up, the notion
of equivalence is undoubtedly one of the most problematic
and controversial areas in the field of translation theory.
The term has caused, and it seems quite probable that it
will continue to cause, heated debates within the field of
translation studies.This term has been analyzed, evaluated
and extensively discussed from different points of view and
has been approached from many different perspectives.
The first discussions of the notion of equivalence in
translation initiated the further elaboration of the term by
contemporary theorists. Even the brief outline of the issue
given above indicates its importance within the framework
of the theoretical reflection on translation. The difficulty in
defining equivalence seems to result in the impossibility of
having a universal approach to this notion. The translators
use equivalents to give right meaning of the given word
or word combinations.Therefore every translator must
translate given texts in proper way.
References: 1.Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. – Москва: Высшая школа, 1990. -4б. 2.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. –Мо - сква: Восток –Запад, 2006. -255;256 3.Miram G.E., Daineko V.V., Taranukha L.A., Grsichenko M.V., Gon A.M. Basic translation. – Kyiv: Nika-Center, 2002. -58-64 б. 4.Казакова Т.А. Практические основы перевода . –Санкт- Петербург, 2002.-25 б. 5.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – Москва: 1971. -54 б. 6.https://translationjournal.net/journal/14equiv.htm 7.Келімбетов Н. Үміт үзгім келмейді. – Алматы: Рари - тет, 2011. -13 p. 8.Kelimbetov N. I don’t want to lose hope. Translated by Shynar Kelimbetova, London: Lowndes Group Ltd, 2013. 20 p.